Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Может, она и песням, что спеты, не улыбнулась.


* * *

От неверной сто горьких бед довелося увидеть мне.

Кто ж знал верность, чтоб счастья свет довелося увидеть мне?


Кто познал от сынов времен долю верности и добра,

Чтобы преданности обет довелося увидеть мне?


Словно пса, прогони, о друг, сердце взбалмошное мое:

От беспутного только вред довелося увидеть мне!


Что мне добрый привет друзей? В сердце — тишь и блаженный мир,

Если гнет от ее клевет довелося увидеть мне!


А красавиц увижу я — и трепещет надеждой взор:

Где жасмин мой? Хотя бы след довелося увидеть мне!


Пусть и землю, и свод небес захлестнет рыданий потоп:

Злобу этих двух приверед довелося увидеть мне!


Серполунный увидишь лик — знай: тебя погубил не меч,—

Кару неба — страшнее нет! — довелося увидеть мне!


Я молитвенный коврик мой и хырку проносил до дыр,

Чтоб два мира сквозь их просвет довелося увидеть мне!


И не спрашивай, Навои, что изведал я от нее,

Сто невзгод друг за другом вслед довелося увидеть мне!


* * *

Злее, чем измены мрак, темнота бывает разве?

Светом дня озарена темень та бывает разве?


Искрой молний опалит всю вселенную разлука,—

В преисподней адских мук ей чета бывает разве?


Нюхать след ее собак — вот награда мне за верность!

Лучше золота сего красота бывает разве?


В день разлуки море бед с головой влюбленных топит,—

В ночь измены хоть роса пролита бывает разве?


Пятна крови, как цветы, на моем сожженном теле,—

В роще бедствий время цвесть для куста бывает разве?


Черный проливень измен насмерть любящих сражает,—

Тьма небесного дождя так люта бывает разве?


Песней, льющейся навзрыд, Навои сишгает розы,—

У безгласных соловьев песня та бывает разве?


* * *

Кипарис розоволикий, ты сказала — ты придешь!

Ночь провел я в муке дикой, сердце ждало — ты придешь.


Выходил ежеминутно, тела сдерживая дрожь,

И душа к устам невольно подступала: ты придешь!


Лик луны зажегся в небе, схож с тобою красотой.

Мне до лунного сиянья дела мало. Ты придешь!


Плакал я, дивя прохожих, на безумца был похож.

Веря и не веря пери, ждал устало – ты придешь?


Эти следы ты не вздумай в шутку сравнивать с водой –

Эти слезы были схожи с кровью алой… Ты придешь?


Выходил тебе навстречу, преданный тебе одной.

Ждал тебя, покуда сердце подсказало: не придешь.


Навои, вином утешься, о неверной думать брось,

И печали скажет властно звон бокалов: не придешь!


ТАРДЖИБАНД


* * *

О, почему с тобой я не дружу, вино?

Забота и беда гнетут меня давно...


На этот мир земной чем больше я гляжу,

Тем более мое сознание темно!


Хотел небесных тел природу я постичь, -

Не тайна для меня отныне ни одно.


Приход мoй в мир земной, уход мой в мир иной -

Вот этого понять, увы, не суждено.


Ни мудрость многих книг, ни вера в благодать

Загадку разгадать не могут все равно.


Дружить старался я со множеством людей:

В чем жизни цель - никем ответа не дано.


И врач лечил меня, и чудотворец-шейх,—

Неисцелим недуг неразрешимых «но».


И ты бессилен здесь, мой многомудрый пир!..

Все существо мое сомнения полно.


Мне стало тяжело влачить неверья груз,

Терпение мое вконец истощено.


Бегу в питейный дом, прошу вина – гляжу:

Разбитый черепок в руках своих держу!


* * *

Я пью. Недуг любви меня скрутил опять.

Я снова меж гуляк, я меж кутил опять.


Мне пьяницы — друзья, Благочестивый пост

В позор и пьяный грех я обратил опять.


И стал купшин с вином кумиром для меня, —

Мне душу блеск вина заворожил опяь.


И, чтоб свободно пить, халат, и коврик мой,

И туфли, и тюрбан я заложил опять.


О ты, кого люблю, безумный мой кумир!

Всего меня огнем ты охватил опять.


И потому пришел сюда, в трущобы я —

И душу кабачок мне обольстил опять.


Я понял: из любви лишь ненависть растет,

Любовью и вином лишен я сил опять!


Любовью приведен в проклятый кабачок,

Молю налить вина в разбитый черепок.


КЫТА


* * *

Старайся этот мир покинуть так,

Чтоб без долгов расчесться с пережитым.


Из мира, не закончив дел, уйти

Не то же ль, что из бани - недомытым?

* * *

Невежда в страхе жизнь провел:

Боялся он учиться слову.


И в результате, как осел,

Влачил свой век от рева к реву.

* * *

Со мной в походе два коня,

Но пеший я ходок:


Как кони в шахматах, они

Поднять не могут ног.


Как в шахматах, за край полей

Им не дано дорог.


Конь черный подо мной — земля,

А белый конь — песок.


* * *

Я, дар души в стихи вдохнув, мечтал,

Чтоб мысль мою тем жаром зажигало.


И потушить огонь, что жег мне мысль,

Живой воды, наверно, было б мало.


О, если бы горение души

Всегда огонь свой мысли отдавало!


* * *

Скажу тебе: средь выродков земных

В особенности три породы гадки —


Безмозглый шах, скупой богач,

Ученый муж, на деньги падкий.


* * *

Напыщенный болван, от визга распалясь,

Поднять способен чернь во имя злого дела.


Когда петух зовет, копая клювом грязь,

Такого нет дерьма, чтоб курица не съела.


* * *

Я столько нагрешил, что в преисподней

Мои грехи весь ад заполонят.


Не легче ли простить меня, всевышний,

Чем новый для других готовить ад?


* * *

Среди искусств такое есть искусство:

Оплошность скрыть, коль оплошал твой друг.


И похвалить при всех его заслуги,

А нет их — скрыть отсутствие заслуг.


РУБАИ

* * *

Годами шейха речь текла, пресна, мутна,—

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги