Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

В стране священной красоты, шахиня, всех прекрасней ты,

И все сады, и все цветы взяла ты под начало, роза.


Когда гуляешь ты в саду, чтоб оградить тебя от зла,

Все розы встанут, как щиты, шипы их словно жало, роза.


Пурпурных уст блаженный зной меня влечет к тебе одной.

Когда ты на пиру со мной, я пью, и сердцу мало, роза.


Пой днем и ночью, соловей, в честь гостьи утренней моей,

Знай, быстротечна смена дней, летят, и жизнь промчалась, роза.


Когда все розы расцвели, в дорогу вышел Навои,

Но для души его теперь разлука раной стала, роза.


* * *

В разлуке телом я ослаб, сгораю сам не свой.

Не только телом слабну я, живу с душой больной.


Убить решила ты меня, рази своим мечом,

Смешаю с ветром кровь мою и с влагой дождевой.


Огонь разлуки сжег меня, я отсвет тех лучей,

И стоны жаркие мои, как пламень вихревой.


Не прогоняй меня — я пес, хранящий твой порог,

Не удивляйся, что не смог расстаться я с тобой.


Я грудь раскрою, чтобы дать тебе в душе приют.

Увидев тайный мой недуг, проникнись добротой.


Не пощадили бы меня ни время, ни судьба,

Когда б не винный погребок, где я обрел покой.


Похороните Навои на улице любви,

Успокоенье он найдет под каменной плитой.


* * *

Пери, сжалься надо мною, я страданием объят,

Так несчастного Меджнуна муки страстные томят.


Стрелы грудь мою пронзили, и от слез померк мой свет,

Словно дым тяжелый, вздохи небо ясное темнят.


Грудь на сто частей разбита; друг, взгляни, изранен я,

Не найти мне исцеленья, раны смертные болят.


Счастье позднего свиданья не могу я переиесть,

Даже если издалека на нее я брошу взгляд.


Гору горя растопили вздохи жаркие мои,

Камни сделались водою и в меня не полетят.


Не обманывайся мнимой безмятежностью небес:

Небо — хитрый лжесвидетель, предающий всех подряд.


Я сходил с ума в пустыне, как несчастный Навои,

Ведь красавицы, в гордыне, разум мне не возвратят.


* * *

Связь с городами я порвал, от шума их я отказался,

И от богатства двух миров, от благ мирских я отказался.


Но сто несчастий на себя я принял, плача и скорбя,

От жизни отвернулся я, и от святых я отказался.


К чему богатство, города, душа и все, чем жизнь горда?

Когда б желанья я имел, тогда б от них я отказался.


Я б Искандаром стать не смог, бессмертьем Хызра пренебрег,

На что мне вечной жизни срок? Аллах велик — я отказался!


Но от красавицы одной, такой насмешливой и злой,

Хоть это мне грозит бедой, я ни на миг не отказался.


Мой проповедник, ты давно нам хвалишь райское вино.

Я слаб, но взять большой бокал из рук твоих я отказался.


Ты кровью плачешь, Навои, но, чтоб достичь своей любви,

Идя по собственной крови, от мук таких не отказался.


* * *

Я тыщу раз горел огнем — из тысячи один.

Не смел я говорить о том — из тысячи один.


Не ужасайся, увидав ожога грубый след —

Зловещим проступил рубцом — из тысячи одни.


Не говори: от всех таи сто тысяч бед своих —

Скрыв, я забудусь вечным сном — из тысячи один.


Разлука сердце мне дробит на тысячу кусков,

Я слаб, но силы нет ни в ком из тысяч, кто один.


Я тыщу раз моим друзьям мог верность доказать,

Я плох, но не знаком с добром из тысяч ни один.


Искал средь тысячи друзей ты верность, Навои,

Но был ли верен хоть в одном из тысячи один?


* * *

О розе нежной и живой я и мечтать не смел,

Но удивляйся, разум мой в ее огне сгорел.


В мои померкшие зрачки ударила стрела,

Их сделал целью кипарис для беспощадных стрел.


Сияешь, словно роза, ты, стройней, чем кипарис,—

Два совершенства я в тебе соединить хотел.


Когда не вижу я в саду прекрасный облик твой,

В смятенье шепчутся цветы, что сад мой опустел.


Я кипариса стройный стан и розы лик искал,

Я счастлив был, что на тебя хоть издали глядел.


Друг, омовенье соверши, в питейный дом идя,

Но прежде нужно, чтобы ты забыть ислам сумел.


О Навои, в мирских садах есть множество цветов,

Но не найти тебе цветка, чтоб страсть преодолел.


* * *

Не удивляйся, если я на прочих не похож.

Ведь и такой, как ты, второй на свете не найдешь.


У изголовья моего поклонники твои,

Как будто бы болезнь мою иною назовешь.


Волненье в мире, будто я беспечен или пьян,

Небрежно повязал чалму, халат мой не хорош.


От стрел прямых твоих ресниц огонь мой стал иным,

Так розу освежает вдруг росы прохладной дрожь.


Я переменчив, как луна, от прихотей твоих,

Слежу за тем, что говоришь, за тем, как ты идешь...


О виночерпий, другом будь — пусти меня на пир,

Мгновенно выпью я вино, что ты мне поднесешь.


Гляди, запуталась душа в ее густых кудрях,

Не знал я, что тугую сеть вовек не разовьешь.


Как быстро зазнается тот, кто в милости сейчас,

Но разве человеком ты пролазу назовешь?


Знай, Навои, что мир — цветник, где розы расцвели,—

Иди, но помни о шипах, разящих, словно нож.


* * *

С кипарисом тонкостанным я не пил вина вдвоем.

Рок внимал моим моленьям в равнодушии глухом.


Много выпил я в разлуке, чтоб забвение найти,—

Ядом скорби обернулась чаша с искристым вином.


Долгий день, почти до ночи, без любимой я провел.

Этой ночью не дождусь я, чтобы мрак сменился днем...


Друг, ответь, где может сердце успокоиться мое.

Если даже возле милой нет покоя мне ни в чем?


Ветерок мой, юной розе о разлуке расскажи,

Отнеси ей, ветер, душу, истомленную огнем.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги