Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Глуп и сам, и свободную волю ты ему в легковерии не подчиняй!


Физули, в благочестии ложном ты ни правды, ни пользы себе не найдешь.

Лицемерного богослуженья ты, как можешь, для пользы души избегай.


* * *

Печалью сердце сожжено – счастливое когда-то сердце.

Свободой гордое вчера, заботами объято сердце.


Его размыл шальной поток, плотины смяв, стремит и бьет,

А ведь стояло, как чертог, во всей красе богатой сердце.


Что в чарке нравится ему, что вечно тянегся к вину?

Зачем пирует — не поймy — пылавшее так свято сердце?


Вчера блистало, как хрусталь, сейчас растаяло, как воск.

Вчера негнущаяся сталь, сейчас капканом сжато сердце.


Любвоь - нешуточная вещь, и сердце сделалось рабом.

Его бессонный стук зловещ, погибло без возврата сердце.


Гулял ты в Руми, Физули, блистал гармонией стиха,

Тебя сетями оплели – не вырвешь из Багдада сердце!


* * *

Я жизнью жертвовал не раз, но счастья не нашел,

Молил пощады, но в тебе участья не нашел,


Утратил все, чем обладал, стал нищим,— но и тут

Бальзама нежности твоей в напасти не нашел.


О, если бы я рассказал, как мучился тогда:

Несчастный раб вошел в чертог, но власти не нашел.


Я, как ничтожный муравей, карабкался и полз,

Но Сулеймана-мудреца, к несчастью, не нашел.


Я одинокий соловей, поющий в купах роз.

Я попугай в саду чудес, но сласти не нашел.


Вертись, фортуны колесо! Все ближе, ближе цель!

А я сапфира для твоих запястий не нашел.


Я Физули, простой бедняк. Красавица, прощай!

Я в бурю гибнущий челнок, я снасти не нашел.


* * *

Я скован, я пленен, с тех пор как увидал тебя.

Губ ослепительный цветок так украшал тебя!


Я жизнь на маленькой свече без колебаний сжег.

С душой своею до небес я поднимал тебя.


Я сердце вымою в слезах, я не забыл тот день —

В халате алом ты была, и Рахш промчал тебя.


Всегда без устали меня терзает твой кинжал.

Раскрылось сердце, как дворец! О, как я ждал тебя.


Все сердце стрелами полно, иначе бы оно

От горечи разорвалось! О, как я звал тебя!


Тогда бы я свободен был. Но в яму вновь попал,

Увидев ямочки твои. А так желал тебя!


О Физули, ты все скрывал, но ворот разодрал,

И, душу увидав твою, аллах узнал тебя.


ТАРДЖИБАНД

* * *

Принеси скорее, кравчий, чашу — в мир явилась новая весна!

Всюду зелень, воздух жизнь нам дарит, розами душа упоена!


Нечего печалиться, ведь всюду роза рассыпает лепестки,—

Все чарует, все пленяет душу, радость всей земли здесь собрана!


Вот тюльпан раскрылся, улыбнулась почка; наступили счастья дни,

Всех трава к веселью призывает,— речь ее душистая слышна.


Погляди, как ныне жизнь прекрасна,— о грядущем и былом забудь,

По саду пройдись, пусти по кругу чашу искрометного вина.


Отправляйся в сад пораньше утром, ведь теперь блаженная пора,

Посмотри, как щедро расцветает алых роз блаженная страна!


Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:

«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».


* * *

Принеси скорее, кравчий, чашу и летучий случай не теряй.

Случай — это счастье, коль упустишь — лишь на самого себя пеняй.


На земле пером травы написан стих о том, как землю оживлять,

То — один аят из книги счастья, на него с почтением взирай.


Говорят, в раю огня не знают; почему ж, скажите мне тогда,

В цветнике на огненные розы с завистью такой взирает рай.


Но весна ль виной тому, что смотрит с ревностью на мир Халилов сад?

Нет, то благодать Ибрагим-хана, правдой озарившего весь край.


Перед ним цветник глубоких мыслей рассыпает щедро лепестки,

На его пиру все кипарисы сада счастья, только выбирай.


Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:

«Нe губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».


* * *

Принеси скорее, кравчий, чашу,— дел мирских ты знаешь вечный ход,

Постоянно день и ночь кружатся и вертятся с ними месяц, год…


Соловей от осени бежавший, в Гулистане учредивший пир,

Свечи роз зажегши, обнаружил путь свиданья и подругу ждет.


Роза, скатерть встречи расстеливши, говорит все время соловью:

«Гостем сядь к столу Халилуллаха, видишь: скатерть браная зовет».


Я вчера был опечален миром, радости отправился искать,

В сад вошел сегодпя, чтобы книгу роз раскрыть и прочитать, и вот —


Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:

«Не губите розовые чаши, ие губите роз расцвет чудесный!»


* * *

Принеси скорее, кравчий, чашу; час веселья — розы расцвели;

Что тебе времен и вред и польза? Только песням радостным внемли!


Горлицы запели восхваленья гулнстанам — «тахтахал-анхар»,

Соловьи поют о гулистанах, что, как рай, повсюду расцвели.


Если ветерок уста бутона золотом наполнит — не дивись,

Ведь бутон хвалу возносит хану, славному среди людей земли.


Не дивись, что воздух изощряет зелени живительный язык,—

Зелень вечно восхваляет хана, чьи враги повергнуты в пыли.


Никогда я не устану чашу алого вина сжимать в руках,

Ибо утром мне трава и розы, полные почтенья, донесли:

Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:

«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».


* * *

Принеси скорее, кравчий, чашу,— поле, сад тюльпанами цветут;

Дивное какое время года! А трава! Как будто изумруд!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги