Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Иессей, узнав, что в Гори

Мчатся кахи по лесам,

Во главе отряда турок

Из Тбилиси вышел сам.

Грянул бой. И кровь людская,

Щедро пролитая там,

Жернова вертеть могла бы,

Коль текла б по желобам!


От рассказов этих горьких

И в гортани горько стало!

Зедавельская долина

Ополчений не вмещала.

Атакуя войско турок,

Одолели мы сначала,

Но потом разбиты были:

Нас измена доконала.


Страшный день! Отряды турок

Проливали кровь невинных,

Обезглавливали женщин,

Чернецов, простолюдинов.

Наши головы возили

На арбах, в больших корзинах.

Мертвецов не хоронили,—

Грызли волки их в долинах.


ПОБЕГ ДАВИДА ИЗ ПЛЕНА


Бил во мне источник жизни —

Полный влаги желобок.

Ныне там, где был источник,

Хлынул слез моих поток.

Я молил о провожатом,

Чтоб его послал мне бог,

Чтоб враждебную границу

Перейти я, грешный, мог.


И пошел я в край далекий,

Где хотел найти спасенье.

Сердце плакало; слезами

Затуманивалось зренье.

Уж не думал я, что сердце

Это выдержит томленье.

Потерял я вас, родные!

Нет мне боле утешенья!


Путь на север по светилам

Находил я неустанно;

Семь планет проводниками

Мне служили постоянно.

Так достиг горы я голой

Посредине Дагестана,

И немало претерпел я

В том краю от урагана.


Засвистел внезапно ветер,

Застучал о камни град.

Ослепляя взор огнями,

Били молнии подряд.

Негде было мне укрыться,

И, блуждая наугад,

Обмотал тряпьем я темя

И упал, тоской объят.


Я лежал ничком, и сердце

Мне сказало, маловеру:

«Поищи от бури крова

И не мучайся чрез меру».

Я пошел и в блеске молний

Вдруг наткнулся на пещеру,

И она мне показалась

Подходящей но размеру.


Я в пещере той укрылся

И возрадовался снова:

Сам господь послал мне милость,

Не лишил в ненастье крова.

Он укрыл меня от града,

Защитил от ветра злого.

Не утратившему веры

Бог не сделает худого.


Ты один спасаешь, боже,

Заблудившихся в пути!

Без тебя дороги верной

Никому не обрести.

Я лежал, глаза зажмурив,

Но велел ты мне идти,

И пошел и отыскал я

То, что должен был найти.


Град прошел, и мрак пещеры

Я оставил для скитанья

И восславил в сердце бога

За его благодеянья.

Не силен я был в молитвах

Без Священного писанья.

«Сохрани, помилуй, боже!» —

Говорил я сквозь рыданья.


ВЫХОД ИЗ ПЛЕНА В РОССИЮ


Ночь прошла. Никто не гнался,

Чтоб настигнуть беглеца.

Истомленный и неспавший,

Снова шел я без конца.

И в дороге пропитанье

Мне досталось от творца:

Я нашел кусок арбуза,

Два отличных огурца.


Но когда, склонясь к реке, я

Обмывал арбуз от пыли,

Из-за пазухи упали

Огурцы и прочь поплыли.

И до слез я огорчился,

Что поймать их был не в силе

Мне дороже ста червонцев

Огурцы в то время были!


Понесло их вдаль теченьем,

Я за ними вслед погнался.

Чуть в реке не потонул я,

Но, увы, ни с чем остался.

И немало я на бога,

Неразумный, обижался:

«Коль ты дал, зачем ты отнял

И над нищим надругался?


Все живое процветает

По твоей лишь благостыне,—

Отчего ж забыл ты, боже,

О своем голодном сыне?

Коль послал ему ты пищу

Здесь, в неведомой пустыне,

Почему обратно отнял

То, чем он владел отныне?»


Спохватившись, со слезами

Снова бога я молил,

Чтобы он мои упреки

Неразумному простил.

Пережить любую кару

Был готов я, слаб и хил,

Но, увы, идти голодным

Не имел я больше сил.


Я роптал: «Неужто голод

Омрачил мое сознанье?

Но ведь душу укрепляют

Долгий пост и покаянье.

Предающиеся пьянству

Не достойны ль порицанья?

Вслед за плотью губят душу

Роскошь и невоздержанье».


Так я шел и горько плакал,

Тяжкой думою объят.

С покаянною молитвой

Брел вперед я наугад.

Вдруг возник передо мною

Плодоносный дивный сад,

Где сплошной зеленой чащей

Персик рос и виноград.


И нагнулся и пролез я

В виноградник тот цветущий,

И наелся винограда,

Притаясь под темной кущей.

«Ах, зачем роптал на бога

Я, скиталец неимущий?

Почему не положился

На тебя я, всемогущий?


Огурцы ты отнял, боже,—

Счел себя я страстотерпцем,

И хулить тебя я начал,

Согрешив умом и сердцем.

Ты ж простил грехи мне эти

И привел к единоверцам,

Хоть набить мне надлежало

Рот за это горьким перцем!


Как могу я, боже правый,

Похвалу тебе воздать

За великие щедроты,

За святую благодать?

Темен я, псалмы Давида

Не умею распевать.

Не взыщи за то, что грешен

Пред тобою я опять!


Сделай так, чтоб стали песней

Плач мой горький и томленье.

Мне, зловонному сосуду,

Средство дай для очшценья.

Сердце, разум мой и душу

Сохрани от прегрешенья,

Укрепи своею силой,

Не ввергай во искушенье!»


Внял господь моим стенаньям

И мольбе немногословной —

И послал успокоенье

Он душе моей греховной:

Вместо голоса тревоги

Я услышал глас духовный,—

До ушей моих донесся

Дальний благовест церковный.


О, как сердце задрожало,

Услыхав церковный звон!

Я вскочил и оглянулся —

И отпрянул, поражен:

Люди истово крестились

Возле церкви у окон.

Вот оно, мое спасенье!

Кончен вражеский полон!


Возместил мне бог сторицей

Все, чего лишил когда-то!

Как безумное, стучало

Сердце, радостью объято,

И рассыпал изо рта я

Там немало винограда,

И бежать хотел я к людям

Из приветливого сада.


Тут внимательней взглянул я

На неведомых людей,—

Кички женщин поднимались,

Словно рожки у чертей.

Испугался я, несчастный,

Новых дьявольских затей

И решил бежать отсюда

И других искать путей.


Я набрал плодов в дорогу,

Чтоб не мыкать горькой доли,—

Часть за пазуху засунул,

Часть узлом связал в подоле.

И до сумерек в саду я

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги