Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Пусть я исчезну, словно

И не было меня!


САИД ИЗ КОЧХЮРА

ЛЕЗГИНСКИЙ ПОЭТ

1767—1812


ПРОКЛЯТЬЕ МУРСАЛ-ХАНУ


Будь проклят свет, где ты рожден на свет,

Будь проклят свет, где тьма, где правды нет.

Кровавый хан — источник наших бед,

Скажи, докуда нам терпеть, проклятый?


Ты разорил аулы наших гор,

Вверг в ад мужей, а женщин вверг в позор.

Терпеть нам это все до коих пор?

Когда же грянет грозный час расплаты?


Давно в саду не слышно соловья.

Давно в саду черно от воронья.

Песнь не слышна за шумом их вранья.

Поругано все то, что было свято.


Пусть грянет гром, пусть превратится в прах

Все, что в твоих домах и закромах.

Да будет страх в твоих пустых глазах

И все твое добро огнем объято.


И пусть тебе все десять жен твоих

Родят детей увечных и больных,

И пусть на всей земле среди живых

Не будет друга у тебя и брата.


Не знающий пути добра и зла,

Зловещи и черны твои дела.

Лишь шкура у меня еще цела,

Поторопись, сдери ее с меня ты!


Платок моей ты кровью обагрил,

За все тебе я кровью заплатил,

Прочь от меня. Довольпо. Нету сил,

Все то, чем я владел, тобою взято.


О Шалбуз-Даг — священная гора,

Какая нынче тяжкая пора!

Мне неоткуда ждать уже добра,

Вся жизнь моя погублена и смята.


Что делать мие? Трясется каждый раз

Моя рука, когда беру я саз.

Струится кровь из выколотых глаз.

Вот что ты сделал, хан, мой враг заклятый!


ЧЕРНА СУДЬБА


Черна судьба. Все повернулось вспять.

Свет чуть блеснул, и черен мир опять.

Будь проклят, хан, мне б век тебя не знать.

Ты блеска дорогой алмаз лишил.


Есть у иных отец, у тех родня,

Но ни отца, ни брата у меня.

И плачу я один, судьбу кляня.

Будь проклят, хан, ты песни саз лишил.


Есть у иных на свете добрый друг,

Лачуга, сила двух прилежных рук,

А у меня лишь горе и недуг.

Будь проклят, хан, меня ты глаз лишил.


Все позади, окончен путь земной.

Ответь мне, хан, ответь, гонитель злой:

За что все это сделал ты со мной?

Всего, всего в недобрый час лишил!


Ты отнял все, что даровал мне бог.

Передо мною больше нет дорог.

Саид Кочхюрский, стар я и убог,

Будь проклят, хан, меня ты глаз лишил.


ГРИГОРИЙ СКОВОРОДА

УКРАИНСКИЙ ПОЭТ

1722—1794


1

Ах, поля, поля зелены,

Поля, цветами распещренны!

Ах долины, яры,

Круглы могилы, бугры!


Ах вы, вод потоки чисты!

Ах вы, берега трависты!

Ах, ваши волоса,

Вы, кудрявые леса!


Жаворонок меж полями,

Соловейко меж садами;

Тот выспрь летя сверчит,

А сей на ветвах свистит.


А когда взошла денница,

Свищет в той час всяка птица,

Музыкою воздух растворенный

Шумит вкруг.


Только солнце выникает,

Пастух овцы выганяет

I на свою свирель

Выдает дрожливой трель.


Пропадайте, думы трудны,

Города премноголюдны!

А я з хлеба куском

Умру на месте таком.


2

Всякому городу нрав и права;

Всяка имеет свой ум голова;

Всякому сердцу своя есть любовь,

Всякому горлу свой есть вкус каков.


А мне одна только в свете дума,

А мне одно только не йдет с ума.


Петр для чинов углы панский трот,

Федька-купец при аршине все лжет,

Тот строит дом свой на новый манер,

Тот все в процентах: пожалуй, поверь!


А мне одна только в свете дума,

А мне одно только не йдет с ума.


Тот непрестанно стягает грунта,

Сей иностранны заводит скота.

Те формируют на ловлю собак,

Сих шумит дом от гостей, как кабак.


А мне одна только в свете дума,

А мне одно только не йдет с ума.


Строит на свой тон юриста права,

С диспут студенту трещит голова,

Тех беспокоит Венерин амур,

Всякому голову мучит свой дур.


А мне одна только в свете дума,

Как бы умерти мне не без ума.


Тот панегирик сплетает со лжей,

Лекарь в подряд ставит мертвых людей,

Сей образы жировых чтёт тузов,

Степка бежит, как на свадьбу, в позов.


А мне одна только в свете дума,

Как бы умерти мне не без ума.


Смерте страшна! замашная косо!

Ты не щадиш и царских волосов,

Ты не глядиш, где мужик, а где царь,—

Все жереш так, как солому пожар.


Кто ж на ее плюет острую сталь?

Тот, чия совесть, как чистый хрусталь


3

Ой ты, птичко жолтобоко,

Не клади гнезда высоко!

Клади на зеленой травке,

На молоденькой муравке.

От ястреб над головою

Висит, хочет ухватить,

Вашею живет он кровью.

От, от кохти он строит!


Стоит явор над горою,

Все кивает головою,

Буйны ветры повевают,

Руки явору ламают.

А вербочки шумят низко,

Волокут мене до сна.

Тут течет поточек близко,

Видно воду аж до дна.


На что ж мне замышляти,

Что в селе родила мати?

Нехай у тех мозок рвется,

Кто высоко в гору дмется,

А я буду себе тихо

Коротати милый век,

Так минет мене все лихо,

Счастлив буду человек.


DE LIBERTATE


Что то за вольность? Добро в ней какое?

Ины говорять, будто золотое.

Ах, не златое: если сравнить злато,

Против вольности еще оно блато.

О, когда бы же мне в дурни не пошитись,

Дабы вольности не мог как лишитись.

Будь славен вовек, о муже избрание,

Вольности отче, герою Богдане.


ИВАН КОТЛЯРЕВСКИЙ

УКРАИНСКИЙ ПОЭТ

1769—1838


ЭНЕИДА

Отрывки


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ


Эней был парубок бедовый

И хлопец хоть куда казак,

На шашни прыткий, непутевый,

Затмил он записных гуляк.

Когда же Трою в битве грозной

Сровняли с кучею навозной,

Котомку сгреб и тягу дал;

С собою прихватил троянцев,

Бритоголовых голодранцев,

И грекам пятки показал.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги