Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

«Игра в човган». Миниатюра неизвестного художника школы Султана Мухаммеда. Из рукописи «Гуй у човган». 1524 г. Тебриз. Дорн — 441, л. 26 об.

Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.



«Юноша с книгой у дерева». Миниатюра из муракка. Султан Мухаммед. Тебриз. Первая половина XVI века. Дорн — 489.

Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.


«Группа в челне». Фрагмент иконы «Мария Египетская» Вторая половина XVII в.

Село Лисковате на Лемковщине.

СОДЕРЖАНИЕ

Л. Арутюнов и В. Танеев. Пятнадцать веков поэзии народов СССР 5

IV—IX ВЕКА

МЕСРОП МАШТОЦ

«Море жизни всегда обуревает меня.. » Перевод В. Брюсова 45

«Рано утром предстану пред тобой. .» Перевод В. Брюсова 45

«Надежда моих младенческих дней...» Перевод А. Сендыка 45

«Вседержитель, греховность мою сокруши. » Перевод А. Сендыка 46

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Шаракан («Отец милосердный, заботливый .») Перевод А. Сендыка 46

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Шаракан («Свет, и света создатель, и первый светоч...») Перевод А. Сендыка

МОВСЕС ХОРЕНАЦИ

Рождение Ваагна. Перевод В. Брюсова 48

О царе Арташесе. Отрывки

«Храбрый царь Арташес на вороного сел...» Перевод В. Брюсова 48

«К тебе обращаюсь, прославленный царь Арташес...» Перевод А. Сендыка 48

«Кто возвратит мне дым моего очага...» Перевод А. Сендыка 49

«Когда поскачешь ты на охоту...» Перевод А. Сендыка 49

О построении Вардгеса. Перевод В. Брюсова 49

ИОАНН МАНДАКУНИ

«Преображеньем твоим на горе...» Перевод В. Брюсова . . 49

КОМИТАС

«Жены, славны страной и народом своим...» Перевод С. Шервинского 50

ДАВТАК КЕРТОГ

Плач на смерть великого князя Джаваншира. Перевод Н. Гребнева 51

СТЕПАННОС СЮНЕЦИ

«Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин...»

Перевод К. Липскерова 55

СААКДУХТ СЮНЕЦИ

Пресвятая Мария. Перевод А. Сендыка 56

ХАНЗАЛА БОДГИСИ Перевод В. Левика

«Быть может, первенство и слава сокрыты...» 57

«Милая в костер бросала руту на закате дня...» 58

ФИРУЗ МАШРИКИ

«Злее птицы кровожадной эта хищная стрела...» Перевод В. Левика 58

АБУСАЛИК ГУРГАНИ Перевод В. Левика

«Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей...» 58

«Ты сердце унесла своим единым взглядом...» 58


X—XIII ВЕКА

ГРИГОР НАРЕКАЦИ

Алмазная роза. Перевод В. Брюсова 61

Песнь на воскресение Христово. Перевод В. Брюсова ... 62

Книга скорбных песнопении. Отрывки. Перевод Н. Гребнева 63

ШАХИД БАЛХИ Перевод В. Левика

«О знанье мудрое, жемчужина жемчужин!..» 109

«Видно, знанье и богатство — то же, что нарцисс и роза...» 109

«Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного...» . . 110

«Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы...» 110

«Льет слезы туча, как влюбленный...» 110

«Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота...» 110

АБУ ШАКУР БАЛХИ Перевод В. Левика

«Врагу пощады не давай, мой брат.,.» 110

«Кто посвящает жизнь свою ученью и добру...» 111

«В познаньях я достиг уже того...» 111

«Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает...» 111

«Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской...» . . 111

АБУ МАНСУР ДАКИКИ Перевод В. Левика

«Есть два властителя — цари земных широт...» Ill

«Как ты изменчив, мир,—ты суетой зачат!..» 112

«Облекая мир в праздничный наряд...» . . . . 112

«Ничтожен стал я в бытии застойном...» 113

«Когда бы все переменилось, и в мире вдруг ночей не стило. . 113

ИМАРО ХОРАСАНИ Перевод В. Левика

«Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих...» 114

«В руке у пери среброликой сверкает чаша — посмотри!" 114

«Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена!..» 114

ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН Перевод В. Левика

Отец ... 114

Сын 115

АБУ-ЛЬ-ХАСАН КИСАИ Перевод В. Левика

«Роза — дар прекрасный рая, людям посланный на благо!..» 115

«Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот.» 115

АБУ-ЛЬ-КАСИМ УНСУРИ Перевод И. Гуровой

Отрывки из касыд 110

АБУ АЛИ ИБН СИНА

Рубаи. Перевод С. Липкина 118

АБУ-ЛЬ-ХАСАН ФАРРУХИ

Отрывки из касыд

«Встают облака голубые...» Перевод А. Кочеткова ... 120

«Так свежа земля родная...» Перевод А. Кочеткова . . . 121

«Когда в переливы атласа...» Перевод А. Кочеткова ... 122

«Я сказал: «Только три поцелуя...» Перевод А. Кочеткова . 123

«Я видел блеск Самарканда...» Перевод И. Гуровой . . . 124

АБУНАДЖМ МАНУЧЕХРИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги