Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Молитва. Перевод М. Кузмина 306

Из «Адамовой книги». Перевод Н. Гребнева 310

ХАКИКИ ДЖАХАНШАХ КАРА-КОЮНЛУ Перевод А. Кафанова

«Ей. что сердце мне разбила равнодушьем...» 312

Рубаи 313

«Милость, явленная богом, красоте всегда важна...» . . . 313

«Стройней твоего кипарисного стана не видел...» .... 311

САККАКИ

Газели. Перевод М. Зенкевича

АТАИ

Газели. Перевод А. Кочеткова

ЛУТФИ

Газели

«Что же станет с душой...» Перевод Т. Спендиаровой . .

«Птица души устремилась туда, где она...» Перевод Л. Гумилева

«Нежные! Взглядами нас...» Перевод П. Державина . .

«Сердце мое, виночерпий...» Перевод П. Заболоцкого . .

«Скажи моей деве, что скоро я жить перестану, скажи!..»

Перевод Н. Заболоцкого

«Где моя розоликая...» Перевод В. Державина

«Ты словно кипарис высокий...» Перевод В. Державина

«Когда кокетка на меня...» Перевод Т. Спендиаровой .

«Ах, поведай, девам рая...» Перевод Т. Спендиаровой .

«Если б свет лица ее погас...» Перевод Л. Гумилева . .

«Что равно твоим кудрям...» Перевод С. Липкина . . .

«Доколь я луноликой буду мучим...» Перевод Л. Гумилева

«Красота твоя—светильник...» Перевод С. Липкина . .

«Твой стан, твои уста увидев...» Перевод С. Липкина .

«О красавица, напрасно...» Перевод Т. Стрешневой . .

«В сеть волос меня поймала...» Перевод Т. Стрешневой .

«Моей любимой тонкий стан...» Перевод Т. Стрешневой .


АЛИШЕР НАВОИ

Газели

Чудеса детства

«Чаша, солнце отражая...» Перевод Вс. Рождественского

«В разлуке с любимой...» Перевод В. Державина ....

«Этот град опостылел в разлуке...» Перевод В. Державина

«В гневе ты — любой поступок...» Перевод Г. Ярославцева

«Коль пользы от людей все нет...» Перевод Г. Ярославцева

«С холодным вздохом...» Перевод Т. Спендиаровой . . .

«Весна без тебя — палача жгут...» Перевод К. Симонова . .

«Пользы мира ты не жаждай...» Перевод А. Голембы . . .

Редкости юности

«Лик твой зеркалом сверкая...» Перевод Вс. Рождественского

«Твоей неверностью...» Перевод Г. Ярославцева

«Двух резвых своих газелей...» Перевод Вс. Рождественского 332

«Осрамился я—но пьяный сок...» Перевод С. Шервинского 333

«Как меня б ты ни терзала...» Перевод И. Ушакова . . . 333

«Оттого, когда я в горе...» Перевод А. Кронгауза 334

«Весной страшна разлука...» Перевод Г. Ярославцева . . 334

«Двух зубов мне не .хватает...» Перевод П. Ушакова . . . 335

«Огнем объяты небеса...» Перевод Е. Аксельрод 335

«Недруги меня чернят...» Перевод П. Ушакова 336

«Во сне глаза из-за любви...» Перевод Вс. Рождественского 336

«Я хочу, чтоб был счастливым...» Перевод И. Ушакова . . 337

Совершенства среднего возраста

«В огонь — зеленый кипарис!..» Перевод Л. Пеньковского 337

«Когда в тоске заговорю...» Перевод П. Лебедева .... 338

«Всегда он в обуви грубой...» Перевод С. Иванова .... 338

«Занемог я...» Перевод В. Звягинцевой 339

«Странно мне: без нее...» Перевод В. Звягинцевой .... 339

«Отраду приносит роза...» Перевод Вс. Рождественского . . 340

«Кто дорог — мной не дорожит...» Перевод Ю. Нейман . . 340

«Сердце, столь злое со мной...» Перевод Ю. Нейман . . . 341

«Почему на лик прекрасный...» Перевод Вс. Рождественского 342

«Если нам сердце и разум...» Перевод В. Потаповой . . . 342

«О друзья, явите милость!..» Перевод Ю. Нейман ... 343

«Прилетел из сада ветер...» Перевод П. Железнова .... 343

«Кругом враги...» Перевод А. Иванова 344

«Друзьям, наперсникам случайным...» Перевод А. Голембы 344

«Красотой твоей, как солнцем...» Перевод Ю. Нейман . . . 345

«Только солнце помянув ..» Перевод Г. Ярославцева . . . 345

«Меджнунам пылким каждый миг...» Перевод Г. Ярославцева 346

«Друзей, что нас утешат в горе...» Перевод Г. Ярославцева 346

«Тебя увндя в цветнике...» Перевод 'Г. Стрешневой . . . 347

«В разлуке телом я ослаб...» Перевод Т. Стрешневой . . . 347

«Пери, сжалься надо мною...» Перевод Т. Стрешневой . . 348

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги