Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

«Я в союзе с любовью, всегда молодой...» 218

«С духом праведных не было б речи одной...» 218

САЙФИ ФАРГОНИ Перевод Д. Самойлова

«Сахар пользы в солонке тщеты не найдем...» 219

Касыда 220

ГАЛИ

Юсуф и Зулейха. Отрывок из поэмы. Перевод Р. Морана . . 222

ОВЛНЕС ЕРЗНКАЦИ ПЛУЗ

Четверостишия. 1—4 перевод В. Брюсова, 5—6 О. Румера 224

Ованес и Агиа. Перевод Н. Гребнева 225

ФРИК

Колесо судьбы. Перевод В. Брюсова 228

Сердце мое, отчего ты забилось? Перевод П. Гребнева . . 229

Цветок любви. Перевод И. Гребнева 229

К богатым. Перевод II. Гребпева 230

XIV - XVII ВЕКА


КОНСТАНДИН ЕРЗНКАЦИ

Отрывок. Перевод В. Брюсова 237

Весна. Перевод В. Брюсова 2-38

Борьба плоти и духа. Перевод М. Лозинского 239

Слово на час печали, написанное о братьях, обидевших

меня. Перевод М. Лозинского 240

Песня чистой любви. Перевод П. Гребнева 241

Я — твой пленник, сжалься надо мной. Перевод П. Гребнева 242

Песня любви. Перевод И. Гребнева 244

Поучение, нужное и полезное простым людям. Перевод А. Сендыка 245

Слово о злом товарище и о тех, кто верит врагам доброты. Перевод А. Сендыка

ХАЧАТУР КЕЧАРЕЦИ

Бренное тело корила душа. Перевод II. Гребнева .... 249

Господь словам моим свидетель. Перевод П. Гребнева . . 250

Я смертный, сотворен из праха. Перевод II. Гребнева . . 250

Жизнь на земле подобна морю. Перевод II. Гребнева ... 251

Я потерянный агнец. Перевод А. Сендыка 252

ИЗЕДДИН ГАСАНОГЛЫ

«Ты душу выпила мою...» Перевод П. Антокольского . . . 254

АВХЕДИ МЕРАГАИ

Отрывки из поэмы «Джами-джем». Перевод Г. Асанина . . 255

«Кувшин с вином — мой верный друг...» Перевод Д. Самойлова 250

«Сердцу нечем дышать...» Перевод Д. Самойлова .... 257

«Гиацинта цветенье...» Перевод Д. Самойлова 257

«В сердце милой отыскивать...» Перевод Д. Самойлова . . 258

«Если вдруг говорящий...» Перевод Д. Самойлова .... 258

«Увяданью всегда...» Перевод Д. Самойлова 259

«О любимый мой враг...» Перевод Д. Самойлова .... 259

«Мое сердце любовью полно...» Перевод Д. Самойлова . . 200

ХАДЖУ КИРМАНИ Перевод С. Шервинского

Из поэмы «Гуль и Новруз» 200

«Когда под сенью райских кущ собой украсила айвам...» 264

УБАЙД ЗАКАНИ Перевод В. Звягинцевой

«Спасенья на земле нам от страданья нет...» 264

«Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо...» . . 265

«Время настало, и снова мы пьем, как хотим...» ....266

«У моря скорби берегов не видно...» 266

КАМАЛ ХУДЖАНДИ

Газели

Сказал. Перевод В. Потаповой 267

Прикажи отречься. Перевод В. Потаповой 267

Сначала посеять зерно. Перевод в. Потаповой 268

Будь осмотрителен. Перевод П. Потаповой 268

«Тропою мужества, друзья. .» Перевод А. Адалис .... 260

«Эта шумная улица...» Перевод И. Сельвинского .... 260

«Где солнце дневное проходит.. » Перевод .4. Адалис . . . 270

Что за дар обольщенья сердец. Перевод В. Потаповой . . 270

«Я спросил: человек или ангел ты?. » Перевод П. Звягинцевой 271

«О, беспокойство снова и снова!..» Перевод Л. Адалис . . 271

«Слезой кровавой плачу...» Перевод А. Адалис 272

«До чего противна мысль о монахе изувере! .» Перевод В. Потаповой 272

Отшельникам нас не понять. Перевод П. Потаповой . . . 273

НОСИР БУХОРОИ Перевод В. Звягинцевой

«Беседа с другом на пиру — вот радостная цель...» . . . 273

«И малого врага ничтожным не считай...» 274

«Храни достоинство свое повсюду, человек!..» 274

БУРХАНЭДДИН СИВАСИ

Рубаи. Перевод А. Кафанова 274

НЕСИМИ

Перевод К. Симонова

Вахария . . 275

Газели 277

АССАР ТЕБРИЗИ

Отрывок из поэмы «Мехр и Муштари». Перевод С. Гаврина

РАБГУЗИ

Перевод С. Сомовой

Весна 283

Четверостишие , 283

ХОРЕЗМИ

Из «Книги любви». Перевод В. Державина 284

ДУРБЕК

Из поэмы «Юсуф и Зулейха». Перевод В. Державина .. 289

OBAHEC ТЛКУРАНЦИ

Песня любви. Перевод В. Брюсова 291

Не убей меня любовью. Перевод С. Спасского 291

К смерти. Перевод В. Брюсова 293

Лик твой — солнце. Перевод П. Гребнева . 293

Встретил я красавицу нежданно. Перевод Н. Гребнева . . 294

«Земля подобна раю стала...» Перевод Н. Гребнева .... 295

Коль не было б мужей... Перевод Н. Гребнева 297

МКРТИЧ НАГАШ

Суета мира. Перевод В. Брюсова 298

О жадности. Перевод П. Панченко 299

Странник. Перевод Н. Г ребнева 300

Плач об умерших. Перевод А. Сендыка 301

АРАКЕЛ БАГИШЕЦИ

Песня о розе и соловье. Перевод В. Брюсова 304

АРАКЕЛ СЮНЕЦИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги