Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Будь хоть каждое мгновенье огорчеиьем для тебя!


Роза, зноя пылких вздохов опасайся, но поток

Слез из глаз моих — спасенье, наслажденье для тебя.


Солнце, не сожги влюбленных: знай, от их горячих лиц

Прибавляется свеченье, жар и жженье у тебя.


С солнцем не ищи сравненья. Ты — пылинка, Навои,

Но его пренебреженье — оскорбленье для тебя.


* * *

Коль пользы от людей все нет, пусть и вреда не будет;

Нет пластыря для ран — шипов пусть никогда не будет.


Пусть чаша красного вина не каждому дается,

Но пусть и кровь из многих чаш течь, как вода, не буде


Когда надежды нет на жизнь вблизи луноподобной,

Пусть с ней разлука смерти мне сулить тогда не будет.


Когда, с любимой разлучась, ты потеряешь память,

Неважно, если о тебе мир навсегда забудет.


О кравчий! Пьяным напоив, что делать мне прикажешь,

Коль от рассудка моего вдруг и следа не будет?


Вдруг сердце пьяное мое властителя восславит,

А сердцу над самим собой в тот час суда не будет?


Вздохнешь — у пери, Навои, прическу вздох погубит.

Конечно, это не беда. Ну, а стыда не будет?


* * *

С холодным вздохом почему спускается по склону утро?

Быть может, ранено, как я, любовью затаенной утро?


А если страстью не горит, подобно мне, так почему же

Свои одежды, как Меджнун, порвало исступленно утро?


Не говори что облака — крапленный киноварью хлопок;

Быть может, кровь свою, как я, из раны льет бездонной утро;


Но вихрем солнечных лучей моих очей прорезан сумрак.

То расцарапало лицо зубцом звезды спаленной утро.


Полнеба охватил в ту ночь пожар от искр моих стенаний,

Вращающийся небосвод назвал его влюбленно — утро.


Встань, виночерпий, подними, ликуя, утреннюю чашу!

Когда уйдем, взойдет не раз нз пьяного притона утро,


О Навои, захочешь ты — и сад исполнится напевов.

Как роза, никнет ночь. Поет, как соловей бессонный, утро.


* * *

Весна без тебя — палача жгут, смертные муки, ад!

В нем красные розы меня жгут, белые — леденят.


Весна без тебя для меня — ад, ад ночи и ад дня.

Но в том раю, где ты без меня,— нет ни льда, ни огня.


Если захочешь меня найти, стать под моим окном,

По лицу моему иди, по бороздам слез на нем.


Как в сладких плодах горькая кость не удивит меня.

Так в сладких устах твоих слов злость не удивит меня.


Не лги про меня, что там в аду гол и бос Навои.

Я одет, обут в печаль и беду — в подарки твои.


Не боюсь лжи и угроз, хотя вижу над головой,

Как секиру в небе занес юный месяц — гонец твой!


* * *

Пользы мира ты не жаждай, ибо в нем лишь вред,— не больше.

Жизнью пользуйся — на время входим в этот свет,— не больше.


Странно, что жилье воздвигший приглашает смертных в гости,

Ведь и сам он в этом доме — гость недолгих лет,— не больше.


Не считай себя могучим, смертен ты — ведь слон громадный

Перед комариным жалом — лишь отваги след,— не больше.


В бренную войди обитель — шейх там наторел в торговле!

Пусть зовется ханакою — это лавка бед,— не больше.


Тот, кто в платье златотканом,— пусть кичится неразумно:

Знает мыслящий, что в злато жалкий шут одет,— не больше.


На престол воссев небесный, все равно не будь беспечен,—

В небе ласки ты не встретишь, встретишь лишь рассвет,— не больше.


Повелитель справедливый должен думать о народе,

Ведь блюсти пасомых благо пастырь дал обет,— не больше.


Если нынче стал скитальцем Навои по доброй воле,

Не горюй, благоразумный,— глянь безумцу вслед,— не больше!


РЕДКОСТИ ЮНОСТИ

* * *

Лик твой, зеркалом сверкая, в мир бросает сто лучей.

Даже солнца свет слепящий превзойден красой твоей.


В жажде жизни дышит солнце ветром улицы твоей —

Ведь в дыхании мессии излеченье всех скорбей.


Из предельного рождаясь, входит в вечность бытие,

И начала нет у жизни, и конца не видно ей.


Образ твой — свеча и роза, с мотыльком и соловьем:

Мотылька свеча сжигает, розой ранен соловей.


Есть в Лейли, в Ширин твой облик: без Ширин погиб Фархад,

Потерял Меджнун рассудок от любви к Лейли своей.


В этих именах явила ты любовь и красоту,

Стала ты хирманом муки и грозою для страстей.


Только тот тебя достоин, кто пройдет пустыню «я»,

Ибо — кто взыскует жизни, смысл найти обязан в ней.


Говорить о нуждах сердца моего мне нужды нет,—

Что в стране сердец таится, мыслью видишь ты своей.


Ливнем милости пролейся в сад засохший Навои:

Роза в нем не распустилась и не свищет соловей.


* * *

Твоей неверностью, увы, терзаюсь постоянно,

Верна другому ты,— увы, терзаюсь постоянно.


Кому-то верности обет, а мне одни мученья.

Я не желаю знать других. О, будь же постоянна!


Ты казнь пообещала мне, но я окреп внезапно,

Целительней твои слова иных стихов Корана.


То — солнце ль твоего лица, а это — тень от стана,

Волос ли, павших до земли, струя благоуханна?


И утонченный бы не смог понять твои реченья:

Остроты, колкости и смех звучат весьма туманно.


Дела мирские — ночи тьма, вино — источник света.

Слей, кравчий, муть и напои из чистого стакана.


Отнимет душу, Навои, любимая — не сетуй,

Благодари за то, что ей одна душа желанна.


* * *

Двух резвых своих газелей, которые нежно спят,

Ты сон развей поскорее, пусти их резвиться в сад.


Ты держишь зубами косы, пусти их и растрепли,—

Пускай разнесут по миру души твоей аромат.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги