Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Приди в мой дом утомленной, с растрепанною косой,—

Покорны тебе все звезды, народы у ног лежат.


Открой ланиты, как солнце! Меня заставляла ты

Лить слезы в разлуке — пусть же при встрече они горят!


Желанное обретая, от вздохов я пеплом стал,

Учи, как любить,— внимают тебе Меджнун и Фархад.


Когда сто лет под скалою напрасно ты пролежал,

На синем атласе тело ты вытянуть будешь рад.


Увидев, как горько плачет за чашею Навои,

Подлей ему, виночерпий, забвенья сладчайший яд!


* * *

Осрамился я — но пьяный сок земной тому причиной.

Пью вино, но несравненной стан прямой тому причиной.


Если друга мучит пери, не она, а он виновен.

Коль в шального камень кинут, сам шальной тому причиной.


Если кто от скорби сохнет, небо в том не виновато,

По, что скорбь в скорбящем чует, дух родной тому причиной.


Я ношусь бездомным вихрем по земле, но то не диво,—

Значит, сам пылю я небо, ропот мой тому причиной.


Про луну лепечет глупый, привораживая пери,—

Люди верят в заклинанья: ум пустой тому причиной.


Жизнь дарующий убийца! Я умру, в том нет позора.

Если смерть милей мне жизни, холод твой тому причиной.


Хоть тебя я проклинаю, льешь ты кровь мою жестоко,

Проклинающий отступник сам собой тому причиной.


Навои, вина не пьешь ты, ждет напрасно виночерпий,—

Образ грозный, голос нежиый — роковой тому причиной.


* * *

Как меня б ты ни терзала — буду молча я терпеть.

Как бы клятв ни нарушала — буду молча я терпеть.


Обещала ты мне муку, людям — верность. Их оставь,

Дай мне то, что обещала,— буду молча я терпеть.


Слово милой — стих Корана, хочешь ты меня казнить,

Но душа отважпей стала — буду молча я терпеть.


Волосы твои душисты, солнце лика твоего

Тень твою мне начертало — буду молча я терпеть.


Что твоя усмешка значит? Как ее мне понимать?

Ты на что мне намекала? Буду молча я терпеть.


Напои, в руках любимой сердце верное твое —

И оно возликовало: «Буду молча я терпеть!»


* * *

Оттого, когда я в горе, ты не раскрываешь рта,

Что от сладости безмерной склеились твои уста.


Услыхав упрек, печально, гордо покраснеешь ты,

Будто я разбил случайно гладь кристальную пруда.


Я прижат горою горя, прошептала ты: «Фархад!»

Сладкая! — таким прозваньем славилась Ширин всегда.


Бросилась твоя собака на меня, но обожглась

Иль, услышав запах тленья, испугалась неспроста.


И в Меджнуна и Фархада может превратить любовь,

Если дочери Востока нас коснется красота.


Жаждущий! Любовь в разлуке не пытайся обмануть:

Если рядом нет желанной, то желание — тщета.


Навои, в гареме шахском пышным почестям не верь,

Знай свои права, приличья не теряя никогда.


* * *

Весной страшна разлука. О, кравчий, выпить надо,

Чтоб бушевать, как туча, не вытрясшая града.


Глаза, не встретясь с нею, весенних туч мрачнее.

О молния свиданья, твой блеск — глазам услада.


Ты — белизна жасмина, а я — красней тюльпана.

Ты — молоко, я — рана, рок дал нам два наряда.


Две полных чаши, кравчий, поставь передо мною:

В разлуке с ней — в плену я душевного разлада.


Тебя целуя в губы, умру за это, кравчий.

Одну губу подставь мне, коли мала награда.


Вино — мое забвенье. Лишь о любимой помню,

Но будет мной забыто все человечье стадо.


Кипчак, огар — для бека; кият, билгут — для шаха;

Красивая цыганка — для Навои отрада.


* * *

Двух зубов мне не хватает, но какая это щель!

Жизнь из щели выползает, смерть вползает в эту щель.


Щели все заделать можно, щели можно заложить.

Кто же эту щель заложит? — не простая это щель.


Как бы ни был осторожен, как бы ни берегся ты,—

Даже краткое мгновенье расширяет эту щель.


Нет, не только дверью смерти представляется она —

Множество земных печатей проникает в эту щель.


От зубов сто притеснений — вот мой тягостный удел.

Зубы возраст отмечают, дни считает эта щель.


Ближе, ближе срок предельный, грань небытия видней.

Не одни редеют зубы, и глаза — пустая щель.


И все выше поднимаясь, скорби и печали дым

Застилает их и мраком наполняет эту щель.


Неустанно, неуклопно сквозь глазницы, меж зубов

Старость с сотнею недугов посещает эту щель.


Навои, к пути готовься — это твой последний путь.

Близкой смерти посещенье означает эта щель.


* * *

Огнем объяты небеса, тот факел — не зарница,

А пламя ясных глаз твоих — с ним солнцу не сравниться.


И как сгорает без следа от молнии солома,

Любовью я испепелен, душа моя дымится.


Не троньте ран в груди моей рукой неосторожной —

Простою ниткой сердце шить не лучше ли не тщиться?


Подпругой привяжи к коню, не удержусь в седле я,

Могу лишиться головы, так голова кружится.


А если вызову я гнев и меч вдруг обнажится,

Пускай останется со мной прекрасный тот убийца.


Омойте тело мне вином, меня лозой увейте,

Коль сердце в винном погребке вдруг перестанет биться.


Не говори, чтоб Навои от милой отказался,—

Какая ж это чистота — от чистой отступиться?


* * *

Недруги меня чернят. Кто подскажет: как мне быть?

Пери, я не виноват. Кто подскажет: как мне быть?


Обижаемый людьми, их обидчиком слыву,

Все в стране меня бранят. Кто подскажет: как мне быть?


Пери — наилучший врач. У меня любимой нет,

Смерти избегу навряд. Кто подскажет: как мне быть?


Слезы горькие мои о печали весть дают,

О позоре говорят. Кто подскажет: как мне быть?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги