Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Придворные вельможи госпожи,Придя, спросили: «Зулейха, скажи,Правдив ли слух — мы верить не могли,Что ты в раба влюбилась, как Лейли!Ущерб своей ты чести нанесла!Худая слава о тебе пошла!»«Уж если здесь вы, — как я ни плоха, —Вы гости мне! — сказала Зулейха.—Вы — добрые советчики, друзья,Живите в счастье вы! Несчастна я!Со мною проведите этот день,От сердца отгоните горя тень».И гости чинно, вслед за Зулейхой,Вошли в прохладный внутренний покой,Где трапеза дневная их ждала.Всем женщинам хозяйка раздалаНожи и яблоки своих садовИ молвила: «Отведайте плодов!»Кормилице ж велела: «ПоспешиК Юсуфу, о наставница души!Пусть пальму стана и нарциссы глазУвидят все, сидящие у нас».Когда Юсуф правдивый — мир ему! —Вошел в чертог, как яркий луч во тьму,Свет полдня пред лицом его померк,Сердца всех женщин в горе он поверг.И не могли они ни глаз отвестьОт юноши, ни слова произнесть.Все, разрезая яблоки, вокругПорезали ножами пальцы рук,И, кровью обливаяся, — взгляни! —Как мертвые, попадали они.Очнувшись, видят: от крови мокрыОдежды их, подушки и ковры.Понуря головы, они тогдаЗаплакали от горького стыда,Так говоря: «Умрем подле тебя!Ты розой счастья стала, полюбя.Тебя, невежды, упрекали мы…Ты видела, чем сами стали мы!»И Зулейха открыла дверь словам:«Хоть не пришлось сгорать любовью вам,Как мне, но сразу вы упали с ног.А жизнь моя вся — мук сплошной поток!Палит и жжет мне душу огнь любви,Объявший твердь и сушу огнь любви —От рыбы, мир несущий на спине, —И до звезды, плывущей в вышине, —Нить и основу в ткани бытияСвязующий! И вот — любовь моя».

Ованес Тлкуранци

Армянский поэт

XIV–XV века

{248}

Песня любви

В сиянии сидела ты.Подобной солнцу красоты:Похожа на прекрасный сад,Где роз и лилий ароматЦветы лучистые струят.Твой взор — как гладь морских валов,А брови — сумрак облаков;Меж тонких губ ряды зубовБлестят, как нити жемчугов.Монахи, встретившись с тобой,О книге позабыв святой,Дрожат всем телом в летний зной,Зима ж им кажется весной.С тобой вступить могу ль я в спор?Любовью твердь ты плавишь гор,Ты крепостей крушишь затвор.Ты скалы мчишь в морской простор.Безумец бедный, Ованес!Ты пел златой ковчег чудес{249},Чтоб, по суду благих небес,Червь тело грыз, а душу — бес!

Не убей меня любовью

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже