Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Ты пышный цветник, ты, как роза, горда.Глаза — морей опьяненных вода.Грудь — сад плодовый. Скрыться куда?Ты грозный судья, и жду я суда.Любовь, не убей меня,Не будь палачом!Сильнее креста твоя благодать,Я сил не найду с тобой совладать.Земля ты иль пламя? Рядом сядь.Я болен — и вот здоров я опять.Любовь, не убей меня,Не будь палачом!И стыд позабыт. Священник, монах,И вам не спастись — настигнет впотьмах,Нарушит ваш сон любовь. Где же страх?Смеется, злословит народ, — все прах.Любовь, не убей меня,Не будь палачом!О, ты молоко, и миндаль, и мед.Пускай острый шип глаза разорветТому, кто тебя не чтит. О, разлетБровей! Кипарис, пронзающий свод.Любовь, не убей меня,Не будь палачом!Как бабочка, опален я огнем,Ты солнечный лик, пылающий днем.Когда остаюсь с тобой вдвоем,Дрожу, и смятенье в сердце моем.Любовь, не убей меня,Не будь палачом!Я светлый твой лоб сравню со звездой.Шамам{250} — твоя грудь, Эдем золотой,О, яблоки щек, коль сахар со мной,То и на Миср{251} махну я рукой.Любовь, не убей меня,Не будь палачом!За твой поцелуй отдамХорасан, Абаш{252} и Дели, Йемен, Индостан.Цена твоих кос — Китай и Яздан,Стамбул и Хата — все обилье стран.О Тлкуранци, все сказал ты пока,Ведь ум твой легче крыла мотылька!

К смерти

Лишь о тебе помыслю, смерть, в душе тоска.Всего ты горче, пред тобой — желчь не горька!Ты горче горького! Лишь ты к себе близка!Пусть горче ад: в него влечет твоя рука!Ты мстишь Адамовым сынам, ведешь их в ад;Ты — наказанье за грехи, за райский сад.Давида с Моисеем ты берешь подряд;Взят Авраам, и Исаак под землю взят;Тобой низвергнут Константин и Тиридат.Тебя и тысячи врагов не устрашат.Шесть панцирей надень, их все твой дрот пробьет:В тюрьму всех бросишь и скалой завалишь вход.Ты — тот орел безмернокрыл, чей мощен лет,И волочит концами крыл он весь народ.Блажен, кого в добре найдет его черед,Но схваченных во зле — в огонь твой взмах метнет!О, Тлкуранский Ованес! Ты учишь всех,И семь десятков лет ты сам ласкаешь грех!

Лик твой — солнце

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже