Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Чаша, солнце отражая, правый путь явила мне.И раздался голос чаши: «Друг твой отражен в вине».В чаше сердца — образ друга, но и ржавчина тоски,Лей щедрее влагу в чашу, исцелюсь тогда вполне.Если есть такая чаша, то цена ей сто миров.Жизней тысячу отдам я, с ней побыв наедине.С тем вином — Джамшида чашей{271} станет черепок простой,И Джамшидом — жалкий нищий, жизнь нашедший в том вине.Мальчик-маг, когда пируют люди знанья в кабачке,Чашу первую ты должен поднести безумцу, мне.И едва лишь улыбнется в чаше сердца милый лик,Все, не связанное с милой, вмиг потонет там на дне.Обрету я миг свиданья перед чашею с вином, —Кто сказал «вино» и «чаша», видит встречу в глубине.Только есть другая чаша, и другое есть вино,Что там ни тверди, отшельник, возражая в тишине.Навои, забудь о жажде. Кравчий вечности сказал:«Чаша — жажде утоленье, мудрость пей в ее огне!»

* * *

В разлуке с любимой ты стала руиной, о крепость моя;Так в ранах недугов, страданьями тмима — ты суть бытия.Да! Солнце и месяц мой взгляд прояснили и тайну открыли!И в солнечном лике сияет живая мне сущность твоя.Окно за окном закрываются ставни от стрел смертоносных.Где ж вылетит птица надежды и жизни в иные края?Умру я, сгорая, — пусть плачет, пылая, свеча надо мною,Под копотью черной янтарного воска потоки лия!Узнав, что я гибну, враг станет мне другом… что пользы мне в этомКоль друг в это время явился мне лютым врагом, как змея?Как сумрак ненастья, одежды печали рассвет омрачили,И утро восходит не в царственных ризах, а в клочьях рванья.Любовь — это гибель, но ты, Навои, не отступишь пред нею —Пред бездною той, где дрожат лицемеры, смятенье тая.

* * *

Этот град опостылел в разлуке с луной для меня.Розы нет, и цветник стал унылой тюрьмой для меня.О друзья! Вы пируете, в радости пьете вино,Но лишь горечь и кровь в пиале пировой для меня.Разум, вера, терпенье покинули тело мое,Только мука осталась подругой одной для меня.Этой мукою грудь пронзена, словно тюркской стрелой,Пусть от новой стрелы она будет броней для меня.Я в позоре влачусь, я так жалок, что плачут одни,А другие смеются, взглянувши порой на меня.Как вода, моя печень ослабла; и в этой водеМуки смертные чудятся рыбьей игрой для меня.Мне твердят: «Навои! Позабудь иль расстанься с душой!»Но забвения нет, есть лишь выход второй для меня.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже