Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Что равно твоим кудрям, вьющимся и благовонным?Завитки твоих кудрей — как орлы под небосклоном!Дивное твое лицо людям кажется Кораном,Поклоняются они красоты твоей законам.Твой желанный алый рот меньше маленькой пылинки,Меньше всех на свете мер, — верить мы должны ученым!Вероятно, сам Юсуф и во сне бы не увиделСладких губ твоих рубин вещим взором восхищенным!Что сравнится на земле стойкостью с моей душою?Хоть страдает, но верна прежним клятвам непреклоннымЧто сравнится на земле с красотой твоей манящей?И соблазны и силки расставляешь ты влюбленным!Обезумел раб Лутфи и не внемлет назиданьям,Ибо лишь одной любви предан сердцем опаленным.

* * *

Доколь я луноликой буду мучим,Доколе вздохам возноситься к тучам.Что делать сердцу с черными кудрями?Дороги эти кривы, ночь дремуча.Ее блестящих яблок не достанетМоя рука, а я не видел лучших.Пусть видит мой завистник, как счастлив я.Я у дверей ее, как праха куча.Я стал ничтожней пса от вечной скорби.Простите путь мой, горький и певучий.Слова Лутфи — хвала ей, словно жемчуг.И ей, чтоб их услышать, будет случай.

* * *

Красота твоя — светильник, чей огонь меня привлек.Чтоб сгореть в огне жестоком, я лечу, как мотылек.Кто приговорен к разлуке, тот взывает: «Пощади!»Юной прелести царица, пощади: я одинок!Обезумел я, увидев: ты, как пери, хороша.Так верни мне ясный разум, ибо жребий мой жесток!Умираю оттого я, что с тобою разлучен,Но пришел к тебе, надеясь: дней моих продлишь ты срок.Лук бровей твоих увидев, прискакал к тебе Лутфи.Я, как агнец, жду закланья, — так срази меня, стрелок!

* * *

Твой стан, твои уста увидев, я восклицаю: «Ах!»Когда я на тебя ни гляну, твержу: «Велик аллах!»Лишь об одной тебе мечтаю, не нужен мне никто,Поэтому ты самовластно живешь в моих мечтах.Желать свиданья я не смею, поэтому шепчу:«Хоть на мгновенье отразиться хочу в твоих зрачках!»Бессильный отыскать сравненье, сказал: «Ты кипарис!»Но я тебя унизил: смысла в подобных нет словах!Кто из людей дерзнет коснуться подола твоего?Поэтому тебя сравнил я с луною в небесах.Но с чем сравню твою походку, твой стройный, тонкий стан?Тебе подобья не найду я ни в жизни, ни в стихах.Ты сделала, красой сверкая, цветистым слог Лутфи,Поэтому твержу: «Всевышний велик в своих делах!»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже