Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Век бы в горестном сердце твой образ я нес, госпожа.Пусть вовек для меня неприступный утес — госпожа.Как мне быть? Господин мой единственный — сердце мое.А оно — неизменно — слуга твоих кос, госпожа.Зло бранишь ты меня — за тебя умиленно молюсь:Что влюбленному жала разгневанных ос, госпожа!Мне — твоим стать рабом? Недостоин я чести такой:Лишь до клички собаки твоей я дорос, госпожа!Атаи не прогонит соперник от милых дверей:Разве нищему страшен залаявший пес, госпожа!

* * *

Госпожа! Похитив сердце, исчезаешь ты — зачем?Рубежи немилосердья преступаешь ты — зачем?Дарят смех твои рубины всем соперникам моим.Мне ж рубиновые раны растравляешь ты — зачем?Много лет в бутыли сердца я храню вино любви,Ту бутыль кремнем насмешки разбиваешь ты — зачем?Рот свой крошечный при людях рукавом не закрывай!То, чего и так не видно, закрываешь ты — зачем?Атаи! Отвеял ветер кудри милой от земли, —К той земле, пустой и черной, припадаешь ты — зачем?

* * *

Будь прославлено небо! Лицо твое вижу опять.Слушать речи твои — словно жемчуг аденский{267} низать.Нет ни черных бровей у луны, ни сияющих глаз, —Можно ль пери мою со слепым небосводом равнять?Сам извечный творец, оделяя весь мир красотой,Наложил на тебя совершенных творений печать.Жарок соболь для плеч. Горностаевой их белизнеЛишь бобровая нежность кудрей твоих черных под стать.О, подруга луны! Разлучил нас крутящийся свод,И звезде Атаи — против милой звезды не стоять!

* * *

Красотой от мук целиться, — тем живу!Петь, когда любимой спится, — тем живу!То коралл, то жемчуг тайный лью из глаз,С розой роз губами слиться, — тем живу!По ночам спадают слезы — чаще звезд;Глаз двузвездьем озариться, — тем живу!Отлетев, как мяч, от сети кос твоих,К ним в тоске опять стремиться, — тем живу!Этот нищий просит милости твоей,Пред султаншей преклониться, — тем живу!Этот раб сто раз в печали умирал.Раз бы в радости родиться, — тем живу!Атаи болел разлукой сотни раз.Раз бы встречей излечиться, — тем живу!

Лутфи

Узбекский поэт

1366/67—1465/66

{268}

Газели

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже