Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Каждый день ко мне приходит от царя любви посол,Царь душе моей вещает: «Встреться же с послом моим!»Сотней тысяч испытаний взгляд твой может наказать,Кровь мою он проливает, ставши палачом моим.Грозное твое веленье исполняется, о царь!Будь же нелицеприятным, праведным судьей моим.Ведь лицо твое — как роза, я рыдаю соловьем.Шепчешь ты: «Зачем так плачешь, бедный, пред лицом моим?»Меч ресниц твоих и стрелы убивают Саккаки.О красавица, ты станешь сладостным концом моим!

* * *

Ты мне душу растрепала, словно прядь своих волос,Ты дыханьем опалила сердце мне огнем любви.Прядь волос твоих — крылатый огнедышащий дракон,Стережет он клад заветный во дворце святом любви.Окажи благодеянье, милостива будь ко мне,Не разрушь в несчастном сердце бирюзовый дом любви.Пожалей раба, царица, я — как нищий пред тобой,Надо мной ты в небе держишь молнию и гром любви.Все пойми! Проникни взглядом мудрым в сердце Саккаки.Бог у мира отнял разум, стал и я рабом любви.

Атаи

Узбекский поэт

Первая половина XV века

{260}

Газели

* * *

Ханша прелести! Лица от нас не прячь!Утоли того, кто голоден и зряч!Где спасусь от власти взора твоего?Погубил меня смеющийся палач.Сбрось зеленый свой бутоновый покров,В цветнике играй с бутонами в суймач{261}!Хвастать вздумала фиалка пред тобой, —Ветерок встрепал, согнул ее — хоть плачь!Если хочешь целый мир в себя влюбить, —Распахни пред алой розой темный плащ!Атаи газельим взором полонен,Чьи бы взоры ни манили, — он незряч!

* * *

Улыбнулась ты из облачных пелен, —Хор красавиц расступился, пристыжен.Томной прелестью горят твои глаза, —Их беседами цветник твой оживлен.Сладкий рот — ларец рубинов — сторожитьВстали родинки — индусы — с двух сторон.Стала роза похваляться пред тобой, —Замолчать велел ей ветер, возмущен.Как стрела, пробил мне сердце быстрый взор, —Наконечником я в душу уязвлен.Пусть душа с тобой в разлуке умерла, —Той стрелой твоей я к жизни пригвожден.Атаи ни хлеб не нужен, ни вино:Жизнью он, с тобой в разлуке, пресыщен!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже