Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Что же станет с душой, если слез и страданья не будет,Если спутница-грусть разделять ожиданья не будет?Эта жизнь мне на что, если жить с луноликой в разлуке?Год и век ни к чему, если мига свиданья не будет.Разлученное с ней, сердце высохнет, выгорит, свянет,Если вздохов благих, причитанья, рыданья не будет.Не вини красоту, что, прельщая, терзает и ранит,Кто ей предан навек, тот просить подаянья не будет.Может смерть подойти, прежде чем я откроюсь любимой,Злей обиды такой, тяжелей испытанья не будет.Если краешком глаз на безумца не взглянет плутовка,Тот надеждой пустой отвечать на признанье не будет.Горе сгубит Лутфи, несчастливца застав одиноким,Если образ ее он хранить и в изгнанье не будет.

* * *

Птица души устремилась туда, где она,Сколько б обид ни творила мне дева-весна.Если она не верна мне, то что же… пускай.В мире лукавом и жизнь никому не верпа.«Дам я тебе наслажденье», — раз она молвила мне.Но не любовью, а снова горечью доля полна.Больше терпеть я не в силах, кровь да падет на нее,Но осужденной за это нежная быть не должна.Лика ее отраженьем светится стих у Лутфи,Так соловьиному пенью розой лишь прелесть дана.

* * *

Нежные! Взглядами нас невзначай одаряя, пройти не спешите!Нищего чарами глаз с падишахом равняя, пройти не спешите!Хоть и прольете вы кровь дервишей, что сидят при дороге, —В горький мой час мимо нас, красотой ослепляя, пройти не спешите!Не презирайте! Все в мире мгновенно, так пусть же я стануПрахом для вас! Вы, конями мой прах попирая, пройти не спешите!Если умру и безвестные руки меня похоронят, —Остановитесь хоть раз над могилой, вздыхая, пройти не спешите!Дайте Лутфи от сокровища вашего долю заката!Прелести юной алмаз от него не скрывая, пройти не спешите!

* * *

Сердце мое, виночерпий, трепещет от боли давно.Чашу вина поднеси мне, чтоб горе забыло оно!Если в вине заблестят отраженья сияющих рук,Станет серебряной влагой пурпурное это вино.Лжет на меня мухтасиб{269}, и моих он не ценит услуг, —Низкой душе оставаться навеки в грязи суждено.Пусть эта чаша уста целовала, царица, твои,Горечь и ревность я выпью сегодня, чтоб высохло дно.Поймано локоном, смотрит на родинку сердце Лутфи, —Крепок силок, и не вырваться птичке, нашедшей зерно!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже