Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Солнце, месяц — твой лик? О моя госпожа, — отвечай.Сахар, мед — твой язык? О моя госпожа, — отвечай.Ты ли краешком глаз посылаешь мне взоры тайком,Иль то корень души подсекли два ножа, — отвечай.В душу веет восток, от волос твоих амбру неся,Иль то савский удод{262} прилетел с рубежа, — отвечай.Черный глянец волос твоих блещет всю ночь надо мной,Иль то ворон кружит, с кипарисом дружа, — отвечай.О, поведай мне правду о горестных стонах моих!Не дрожат ли от них твои псы-сторожа, — отвечай.Как бы мог я забыть о рубиново-сладких губах.Что ж мне — душу сгубить? Сточит пусть ее ржа? — отвечай.О султанша прекрасных! Спроси: «Чем живет Атаи?»Грех ли нищим помочь, богу щедрых служа, — отвечай.

* * *

Эту светлую пери, что здесь над водой склонена,Я бы выпил до дна, — так она благодати полна!Скажешь: гурия рая сошла — Салсабиля{263} черпнуть,Скажешь: плечи ее обнимает Ковсара волна.Рук не моет в воде — не запятнана их чистота:В мир неся чистоту, моет воду руками она.Убедились глаза в правоте стародавней молвы,Будто дев водяных высылает порой глубина.Увидал Атаи эти брови — михрабы твои, —С той поры у него и молитва в михрабах — одна!

* * *

Виночерпий, дай чашу! Нам роза сверкнула, нежна,Пьян нарцисс, и волна соловьиного гула нежна.Под шатром кипариса мне горлинка сладко поет,Иль бутыль по-арабски «куль-куль» затянула, нежна?Если амбру волос ветерок по щекам распустил —То на розу из роз тень от тени вспорхнула, нежна.Упаси тебя бог наклониться над чашей с вином,Чтобы роза вина к розе щек не прильнула, неявна!От жестокой любви, верно, умерло б сто Атаи!Жизнь твоя, о мой шах, жизнь мне в душу вдохнула, нежна!

* * *

Мы в обители роз розовее лицом не видали.Губы — сахар; такого в Египте самом не видали.В Чин{264}-Мачине{265}, в Хотане{266} — таких убивающих взоров,Злой турчанки такой мы нигде — присягнем — не видали.Мы пришли любоваться прославленной стройностью стана, —Горе видели ночью, а стана и днем не видали!Есть красавиц немало, узбечка, и в нашем народе, —Мы же равных тебе нн в своем, ни в чужом не видали.Сребротелая, с сердцем стальным! Полюбив тебя, понял:Мир — булатный клинок, состраданья мы в нем не видали.Говорят: «И красавицам свойственна верность!» Не спорю.Только что ж мы ее — хоть слыхали о том — не видали?Скажут: «Речь Атаи — это жемчуг, единственный в мире!»Но, увы, столько слез мы и в лоне морском не видали!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже