Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Аракел Сюнеци

Армянский поэт

Ок. 1350—1425

{257}

Молитва

1

Горы в цветах — волшебный цвет,Как фимиам, цветов привет;Так ярко льешь ты славы свет,Белей тебя и снега нет.

2

Дух мирры ты, ты дух цветов,Ты слаще всех земных медов.Ты розы куст, что без шипов,Любви побег, что цвесть готов.

3

Живой, узрев твою красу,Как лилия, я расцвету,Зажгусь огнем я, весь в свету,Паду без чувств я в пустоту.

4

Заря любви и благодать,Позволь в уста поцеловать.Где будешь ты благоухать,Хочу тебя сопровождать.

5

И дайте в дом внести вина,Пусть будет песнь любви дана,Ведь слезы льет душа до дна,Возлюбленным умилена.

6

Любовью полн, меня лобзай,Хотя б одно лобзанье дай,Чтобы душе открылся рай,Вино груди твоей вливай.

7

Меня белит, как горы снег,С тех пор как я — причастник нег,Душа моя, ликуй вовек.Роса бежит с открытых век.

8

Не знают сна мои глаза,Как грянула любви гроза.Я землю ем, как хлеб, грызя,Водою служит мне слеза.

9

О, только в сад я твой вошел,Как древо там твое нашел.Вкусив плоды, я в нем обрелУсладу дум средь дальних зол.

10

Пошли, о нард, пошли шафран,В нем аромат священный дан,Чтоб я был светом осиянИ вечно б был ты духом пьян.

11

Рыскучий зверь, в полях брожуИ все цветка не нахожу.Пускай твой лик я услежу,Чтоб душу умирить свою.

12

Томлюсь я ночь, и сна мне нет,Спокойствия пропал и след.Владеет мной безумный бред,Я страстью поли к тебе, о свет.

13

Уединен и замкнут сад,Где ты цветешь среди оград,О дивный лик, я сотни кратТвоим лобзаньям был бы рад.

14

Хоть обхожу я белый свет,Котлом киплю в теченье лет.Тобою полн, небесный свет,И все любви исхода нет.

15

Что пламенем, я весь сожжен,Тоской к тебе изнеможен.Пускай потоп опять решен, —Огня залить не в силах он.

16

Шумя огнем, велит мне страстьЛобзаний тех изведать власть.О, дай к груди твоей припасть,Где молока и меда сласть.

17

Щедрот твоих мы все хотим,Раскрыв сердца, мы все стоим, —Когда ж себя мы предадимЛобзаниям живым твоим?

18

Я жертвой стал любви меча,Расплавился я, как свеча,Я изнемог, цветку крича:«Возьми любовь, что горяча!»

19

Эдемскую взрывая тишь,Зову: «Меня ль любви лишишь?Ты к славе слав еще взлетишь,Коль страсть мою ты утолишь».

Из «Адамовой книги»

Об убранстве прародителей и рая

(Из гл. II)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже