Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Песню изумительную вы услышите сейчас, —И телу и душе она готовит радость в нас.Я буду славить соловья, чей так приятен глас,И розу, чей цветной убор так сладостен для глаз.Так молвит розе соловей: «Влечешь меня лишь ты!Знай: я тебя люблю: ты — храм любви и красоты!Должна в тебя войти любовь святая с высоты;Твоей любовью расцветут по всей земле цветы».Так молвит роза соловью: «О дивный соловей!Как счастлива, в душе моей, я от твоих речей;Но ты летаешь высоко, — я вечно средь полей:Я слить могу ль свою любовь с любовью твоей?»Так молвит розе соловей: «Внемли, что я пою.Чтоб сердце поняло твое до дна любовь мою,Я, красоту твою ценя, с небес росу пролью;С моей любовью ты сольешь тогда любовь свою».Так молвит роза соловью и это говорит:«Боюсь, что молния с небес ко мне с росой слетит,Что яркость лепестков моих то пламя опалит,И станет насмех всем цветам мой искаженный вид».Так молвил розе соловей: «Хочу я тучей стать,От солнечных лучей тебя я буду защищать,И с нежностью в палящий день навесом оттенять,И сладостной своей росой, в часы зари, питать».Так молвит роза соловью и это говорит:«Мне страшно, я боюсь, что гром из тучи загремит.Что лепестки мои, гремя, всех красок он лишит,И станет насмех всем цветам мой искаженный вид».Так молвил розе соловей: «Я солнцем стать могу,Свой заревой, свой нежный свет я для тебя зажгу,Я красок тысячу твоих любовно сберегу,И честью всех других цветов ты станешь на лугу».Так молвит роза соловью: «Так хрупок мой наряд!Рассветные часы меня пугают и палят;Боюсь я солнечных лучей: они меня пронзят,И упадут все лепестки на луг, за рядом ряд».Так молвит розе соловей, и так поет певец:«Достойна ты! Ты всем цветам — прекраснейший венец;Что я любовью опьянен, признаюсь наконец!Тебя зеленой навсегда да сохранит творец!»Так молвит роза соловью в ответ на песнь певца:«Твой нежен голос, веселишь ты всех людей сердца,И песнь на тысячу ладов ты строишь без конца,Ты — честь и ты — краса всех птиц, по милости творца!»Так молвит розе соловей: «Ты всех лекарство зол;Кто болен, исцеленье тот в любви к тебе обрел;Кто страждет и еще к тебе за благом не пришел,Томим раскаяньем, что он спасенья не нашел».Так молвит роза соловью: «О дивный соловей!Откуда песнь твоя, что всех певучей и сильней?Я в умиленье от твоих властительных речей.Наверно, равного тебе нет во вселенной всей».Так молвит розе соловей: «Есть царь, что надо мной,Дарует всем цветам дары он щедрою рукой.И если жаждешь ты узреть его перед собой,Прославлена в века веков ты будешь всей землей!»Так молвит роза соловью: «Я завистью полна!Служить ему — тебе судьба бесценная дана!Да, если осыпал тебя он милостью сполна,Понятно мне, я почему томилась здесь одна!»Так молвит розе соловей, и вот его ответ:«Когда всем сердцем примешь ты мой радостный обет,Тебя, и телом и душой, прославит целый свет,И, как рабы, все будут чтить твой непорочный цвет».Так молвит роза соловью: «Спеши мне все открыть!Я вся желанием горю твои слова испить.Что есть на сердце, ничего не должен ты таить,Когда любовию меня ты хочешь покорить!»Так молвит розе соловей: «Несу благую весть:Рабою быть царя — твоя достойнейшая честь!Начнут тебя превозносить все птицы, сколько есть,И песен про тебя спою я столько, что не счесть!»Так молвит роза соловью: «Тебя благодарю;Служить желаю всей душой подобному царю,Но пред величием его я радостью горю.Чем я пленю его и что ему я подарю?»Так молвит розе соловей: «Тебе я бодрость дам.Узнай, что снизойти к тебе сей царь желает сам.Ты, в радости безмерной, верь божественным мечтам,Затем что будешь ты его нерукотворный храм!»Тот соловей, краса всех птиц, — архангел Гавриил,И богоматерь — роза та, святее всех святых,И царь тот — Иисус Христос, владыка вышних сил.В бессмертной розе воплотясь, он к людям нисходил.Все это, полн земных грехов, писал я, Аракел;Так соловья и розу я, как только мог, воспел,А Гавриила в соловье изобразить хотел,Марию — в розе, и Христа — в царе, как я умел.И всех молю я ныне, кто мои стихи прочтет,И всех, кто на веселый лад иль нежный их споет,Да богу имя он мое в молитве назовет,И за молитву ту господь к нему да низойдет.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже