Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

В гневе ты — любой поступок мой мученье для тебя.Ты добра — мой грех стократный упоенье для тебя.Ты со мною то скучлива, то внезапно весела.Как привыкнуть к переменам настроенья у тебя!Доброта твоя сражает и убийственен твой гнев,Своему дивлюсь терпенью в раздраженье на тебя.Сердце, так тебе и надо: полюбило — и терпи,Будь хоть каждое мгновенье огорченьем для тебя!Роза, зноя пылких вздохов опасайся, но потокСлез из глаз моих — спасенье, наслажденье для тебя.Солнце, не сожги влюбленных: знай, от их горячих лицПрибавляется свеченье, жар и жженье у тебя.С солнцем не ищи сравненья. Ты — пылинка, Навои,Но его пренебреженье — оскорбленье для тебя.

* * *

Коль пользы от людей все нет, пусть и вреда не будет;Нет пластыря для ран — шипов пусть никогда не будет.Пусть чаша красного вина не каждому дается,Но пусть и кровь из многих чаш течь, как вода, не будеКогда надежды нет на жизнь вблизи луноподобной,Пусть с ней разлука смерти мне сулить тогда не будет.Когда, с любимой разлучась, ты потеряешь память,Неважно, если о тебе мир навсегда забудет.О кравчий! Пьяным напоив, что делать мне прикажешь,Коль от рассудка моего вдруг и следа не будет?Вдруг сердце пьяное мое властителя восславит,А сердцу над самим собой в тот час суда не будет?Вздохнешь — у пери, Навои, прическу вздох погубит.Конечно, это не беда. Ну, а стыда не будет?

* * *

С холодным вздохом почему спускается по склону утро?Быть может, ранено, как я, любовью затаенной утро?А если страстью не горит, подобно мне, так почему жеСвои одежды, как Меджнун, порвало исступленно утро?Не говори что облака — крапленный киноварью хлопок;Быть может, кровь свою, как я, из раны льет бездонной утро;Но вихрем солнечных лучей моих очей прорезан сумрак.То расцарапало лицо зубцом звезды спаленной утро.Полнеба охватил в ту ночь пожар от искр моих стенаний,Вращающийся небосвод назвал его влюбленно — утро.Встань, виночерпий, подними, ликуя, утреннюю чашу!Когда уйдем, взойдет не раз из пьяного притона утро,О Навои, захочешь ты — и сад исполнится напевов.Как роза, никнет ночь. Поет, как соловей бессонный, утро.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже