Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Твоей неверностью, увы, терзаюсь постоянно,Верна другому ты, — увы, терзаюсь постоянно.Кому-то верности обет, а мне одни мученья.Я не желаю знать других. О, будь же постоянна!Ты казнь пообещала мне, но я окреп внезапно,Целительней твои слова иных стихов Корана.То — солнце ль твоего лица, а это — тень от стана,Волос ли, павших до земли, струя благоуханна?И утонченный бы не смог понять твои реченья:Остроты, колкости и смех звучат весьма туманно.Дела мирские — ночи тьма, вино — источник света.Слей, кравчий, муть и напои из чистого стакана.Отнимет душу, Навои, любимая — не сетуй,Благодари за то, что ей одна душа желанна.

* * *

Двух резвых своих газелей, которые нежно спят,Ты сон развей поскорее, пусти их резвиться в сад.Ты держишь зубами косы, пусти их и растрепли, —Пускай разнесут по миру души твоей аромат.Приди в мой дом утомленной, с растрепанною косой, —Покорны тебе все звезды, народы у ног лежат.Открой ланиты, как солнце! Меня заставляла тыЛить слезы в разлуке — пусть же при встрече они горят!Желанное обретая, от вздохов я пеплом стал,Учи, как любить, — внимают тебе Меджнун и Фархад.Когда сто лет под скалою напрасно ты пролежал,На синем атласе тело ты вытянуть будешь рад.Увидев, как горько плачет за чашею Навои,Подлей ему, виночерпий, забвенья сладчайший яд!

* * *

Осрамился я — но пьяный сок земной тому причиной.Пью вино, но несравненной стан прямой тому причиной.Если друга мучит пери, не она, а он виновен.Коль в шального камень кинут, сам шальной тому причиной.Если кто от скорби сохнет, небо в том не виновато,По, что скорбь в скорбящем чует, дух родной тому причиной.Я ношусь бездомным вихрем по земле, но то не диво, —Значит, сам пылю я небо, ропот мой тому причиной.Про луну лепечет глупый, привораживая пери, —Люди верят в заклинанья: ум пустой тому причиной.Жизнь дарующий убийца! Я умру, в том нет позора.Если смерть милей мне жизни, холод твой тому причиной.Хоть тебя я проклинаю, льешь ты кровь мою жестоко,Проклинающий отступник сам собой тому причиной.Навои, вина не пьешь ты, ждет напрасно виночерпий, —Образ грозный, голос нежный — роковой тому причиной.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже