Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Двух зубов мне не хватает, но какая это щель!Жизнь из щели выползает, смерть вползает в эту щель.Щели все заделать можно, щели можно заложить.Кто же эту щель заложит? — не простая это щель.Как бы ни был осторожен, как бы ни берегся ты, —Даже краткое мгновенье расширяет эту щель.Нет, не только дверью смерти представляется она —Множество земных печатей проникает в эту щель.От зубов сто притеснений — вот мой тягостный удел.Зубы возраст отмечают, дни считает эта щель.Ближе, ближе срок предельный, грань небытия видней.Не одни редеют зубы, и глаза — пустая щель.И все выше поднимаясь, скорби и печали дымЗастилает их и мраком наполняет эту щель.Неустанно, неуклонно сквозь глазницы, меж зубовСтарость с сотнею недугов посещает эту щель.Навои, к пути готовься — это твой последний путь.Близкой смерти посещенье означает эта щель.

* * *

Огнем объяты небеса, тот факел — не зарница,А пламя ясных глаз твоих — с ним солнцу не сравниться.И как сгорает без следа от молнии солома,Любовью я испепелен, душа моя дымится.Не троньте ран в груди моей рукой неосторожной —Простою ниткой сердце шить не лучше ли не тщиться?Подпругой привяжи к коню, не удержусь в седле я,Могу лишиться головы, так голова кружится.А если вызову я гнев и меч вдруг обнажится,Пускай останется со мной прекрасный тот убийца.Омойте тело мне вином, меня лозой увейте,Коль сердце в винном погребке вдруг перестанет биться.Не говори, чтоб Навои от милой отказался, —Какая ж это чистота — от чистой отступиться?

* * *

Недруги меня чернят. Кто подскажет: как мне быть?Пери, я не виноват. Кто подскажет: как мне быть?Обижаемый людьми, их обидчиком слыву,Все в стране меня бранят. Кто подскажет: как мне быть?Пери — наилучший врач. У меня любимой нет,Смерти избегу навряд. Кто подскажет: как мне быть?Слезы горькие мои о печали весть дают,О позоре говорят. Кто подскажет: как мне быть?Я народу нес добро, а народ со мной жесток.Милостью господь богат — пусть он скажет: как мне быть?Навои, покину я родину — в родном краюНичему уже не рад. Кто подскажет: как мне быть?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже