Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Странно мне: без нее ста печалей тщета предо мной.Но куда ни взгляну — все ее красота предо мной.Стоит лишь на мгновенье расстаться мне с пери моей,Смертной ночи уже темнота разлита предо мной.Как бы ни были ночи разлуки темны, — я стерплю.Только б знать: не навек эта дверь заперта предо мной.Жизнь отдав, я хотел бы хоть раз к тем рубинам припасть…Как мираж неотступный — всегда те уста предо мной.Я не знаю — виденье ли это рубиновых уст,Иль кровавые слезы, как розы с куста, предо мной.«Навои, — ты сказала, — достигнув свиданья — умрешь».Пусть умру, но открыты надежды врата предо мной.

* * *

Отраду приносит роза в тенистом саду времен,Ее лепестки — как пламя, которым весь куст сожжен.Гляди, какое богатство в раскраске и завитках.Не этой ли, самой яркой, навек соловей сражен?Но лучше не пить из кубка пьянящей мечты шербет:Добавит злой яд разлуки к блаженству свиданья он.Когда рассыпает небо цветенье летящих звезд,Всегда человек пылает, душою к ним вознесен.Хотя от меча насилья невинно погиб Фархад,Впоследствии той же сталью ведь был и Парвиз сражен.Иди же с тоскою в сердце дорогой небытия, —Свернуть с нее невозможно — таков уж судьбы закон.Встречая зарю свиданья, предчувствуй и в ней печаль, —Ведь мускусом и алоэ разлуки час напоен.О соловей, если ночью не встанешь ты с Навои,Тебе не увидеть розы — зардевшийся небосклон.

* * *

Кто дорог — мной не дорожит, меня несчастным сделав.Ненужный мне — за мной бежит, мой дух бесстрастным сделав.Нет прока от меня тому, кто от меня ждет прока.Нет прока тем, кого искал, порыв напрасным сделав.О, что мне делать на пиру среди прекрасных пери,Покуда не придет она, уста соблазном сделав!Луна иль солнце?.. Все равно! Но только б красотоюНе погубила, над собой тебя невластным сделав!Молю тебя — не торопись к другим сердцам, убийца,Мое оставив в стороне и непричастным сделав!Не поддавайся на обман, о сердце, чтоб на шееНе затянулась нить петли, тебя безгласным сделав!Когда тебя, о Навои, она коснется взглядом,Пускай подсыплет бармалы, взгляд безопасным сделав.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже