Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Во сне глаза из-за любви слез затянула пелена,Разлуки каждая слеза уже кровава и красна.Куда б ты, ревностью горя, ни слала стрел из-под ресниц,Покрыли тело мне шипы, а не волос густых волна.Хотел бы чистой сделать я страницу сердца своего,Ее, как зеркало, поставь, пускай глядит в него она.Чтоб ноги всадницы моей поцеловать, давно хотятСтать парой кованых стремян и это солнце, и луна.В смятении душа моя, увидев взлет бровей твоих,Лишь встанет месяц молодой, уже безумцу не до сна.В сад мира много входит гроз, и понимаю я давно,Что смеха менее, чем слез, во все бывает времена.О Навои, ты говоришь: тот стан из сердца изгони!Но, чтобы вырос кипарис, нужны ль иные семена?

* * *

Я хочу, чтоб был счастливым и богатым мой народ.Не вино мне достается, кровь из ран моих течет.Кто лишь удовольствий хочет, тот не стоит ничего —Он в зависимость к другому непременно попадет.Лучше гордым и способным выпить самый горький яд,Чем из пиалы безволья пить хотя и сладкий мед.Разве лучше сто красавиц? Разве краше их цветник?Счастлив тот, кто с милой вместе в бедном шалаше живет.Сердцем ты не предавайся упоительным пирам.Привыкай к ночам страданья в хижине своих забот.Птице хорошо на воле, радуясь, поет она.Птица в клетке золоченой зерен рабства не клюет.Лучше щедрым быть и телом собственным кормить собак,Чем, от скупости жирея, жить, не ведая хлопот.По дороге к высшей цели ты не мчался на коне.Вместе с нищим-горемыкой нищета его умрет.Навои, печальна старость для несчастного того,Кто в дни юности беспечной жизнь порочную ведет.

Совершенства среднего возраста

* * *

В огонь — зеленый кипарис! Любимая стройней была!Брось розу ветру — та лицом румяней и нежней была!О вздох мой! Ветром ледяным разлуки гору обдувай,Чтоб, за ночь выветрена вся, степных равнин ровней была.В разлуке с пери, что ни миг, мое безумие растет,Но роковая страсть моя безумьем и при ней была.О шейх, ведь рубище твое кабатчик не возьмет в заклад,Но алчность он бы взял твою, — она б ему годней была.Твое спасенье — встреча с ней, к чему же скорбь о нищете!Добра не будь — не знать бы зла: цель жизни бы видней была!Прослыл Меджнуном Навои, но к пери страстью воспылать —Безумцев участь: их любовь смешной с начала дней была!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже