Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О друзья, явите милость! Грудь в куски разбейте мне!Ужаснитесь тем мученьям, что сокрыты там, на дне!Если черный лик найдете, — вместе с сердцем рвите вон!Чтоб душа спаслась от муки, да горят они в огне!Нет ее?! Зашейте раны! Но кинжалом вскройте вновь,Если легкий шаг любимой вдруг раздастся в тишине.Если я умру, — просите, чтобы стала в головах,Ниц падите, умоляйте — с жалким нищим наравне!Если даст она согласье, не спешите сообщать,Чтоб не умер я вторично, — не по вашей ли вине?Если встанет в изголовье, мертвый, я начну рыдать.Не мешайте вздохам пери, пребывая в стороне!Если ж это — невозможно, то больного Навои,На руках иль взяв под мышки, волоките к майхане{275}!

* * *

Прилетел из сада ветер — аромата не принес.Весь исколотый шипами, позабыл я запах роз.Вспоминая уст рубины, воду скорби, морщась, пью.О аллах, как успокоить кровь? Сдержать потоки слез?Проглотил я столько скорби, так темпа разлуки ночь,Что казалось — в небе солнце в этот день не поднялось.Плакал я под гнетом горя, думал: скоро ли конец?Если б ты не появилась, умереть бы мне пришлось.Ты свиданье подарила — и забилось сердце вновь.О, пойми, что я не в силах больше жить с тобою врозь!Соловей от гнева розы стал бескрыл и безголос,Но цветет, как прежде, роза и не стала жертвой гроз…Навои, запомни — редко дружит верность с красотой,Но пленяет взор и сердце воплощенье страстных грез.

* * *

Кругом враги, теперь найти мне друга нет надежды,Не дай, аллах, чтоб даже враг терял бы след надежды.Я в этой западне отстал от недругов и друга.Я верю в друга своего и верю в бред надежды.В водоворот я бед попал, где, говорят, есть страхи.Но нет и признаков совсем любых побед надежды.Душой я жертвовал, но нет надежды на свиданье.А жизни жаждущим от губ — одни в ответ надежды.О, кравчий, так печален я, что радость невозможна,Не вижу на веселье я уж сколько лет надежды.Что верности от друга я не жду — не осуждайте.Мудрец уверен: жизнь не даст такой обет надежды.Нет близости и нет надежд! Как не расстаться с жизнью,О Навои, коль я б имел ее и свет надежды!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже