Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Меджнунам пылким каждый миг даря забвение иное,Лишь мне, безумному, она несет мучение иное.Не видя друга, я умру; друг — жив и в радости свиданья.Я — не Фархад, у нас в любви и поведение иное.Она приветом на пиру всех воздыхателей одарит.Ко мне, злосчастному, увы, и отношение иное.Меня с собою не равняй, о соловей, любовь поющий:Стенанье, вопль души — одно, а трель и пение — иное.«Мир — бренный, в нем безгрешен я», — толкует шейх нам, лицемеря,Но духовник о чувствах нам дал наставление иное.Пусть пьют, кому судьбой дано, нектар любовного свиданья,А нам лишь яд разлуки пить, судьбы решение иное.Ты гонишь сердце Навои, а с ним самим ты как поступишь?Свободна — птица! Для раба освобождение — иное…

* * *

Друзей, что нас утешат в горе, зря не ищите, нет.Готовых нас обидеть — море, быть на защите — нет!Душа послушной нитью вьется вокруг твоей стрелы.И кровь из раны сердца льется. Зашить — так нити нет.Не говори: «О ней безвольно ты в горе слез не лей».Ведь и безвольному мне больно, что в сердце прыти нет.Пусть веет на меня дыхание любимой — тщетно все:Опоры этому дыханью в душе, как в сите, нет.Скажи я, что любовью пери не дорожу, — не верь:К речам безумца и доверья — уж не взыщите! — нет.Когда пустые разговоры тебе претят — уйди.Все суета, все споры, ссоры… От них укрытья нет.Среди бездумного веселья будь трезвым, Навои.Иного, кроме как похмелья, в пиру не ждите, нет.

* * *

Тебя увидя в цветнике, смутясь, затрепетала роза.Роняя лепестки в тоске, от зависти увяла роза.И, раскрасневшись от вина, разлукой злой опьянена,Как сердце красное, сама от крови стала алой роза.В стране священной красоты, шахиня, всех прекрасней ты,И все сады, и все цветы взяла ты под начало, роза.Когда гуляешь ты в саду, чтоб оградить тебя от зла,Все розы встанут, как щиты, шипы их словно жало, роза.Пурпурных уст блаженный зной меня влечет к тебе одной.Когда ты на пиру со мной, я пью, и сердцу мало, роза.Пой днем и ночью, соловей, в честь гостьи утренней моей,Знай, быстротечна смена дней, летят, и жизнь промчалась, роза.Когда все розы расцвели, в дорогу вышел Навои,Но для души его теперь разлука раной стала, роза.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже