Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

В разлуке телом я ослаб, сгораю сам не свой.Не только телом слабну я, живу с душой больной.Убить решила ты меня, рази своим мечом,Смешаю с ветром кровь мою и с влагой дождевой.Огонь разлуки сжег меня, я отсвет тех лучей,И стоны жаркие мои, как пламень вихревой.Не прогоняй меня — я пес, хранящий твой порог,Не удивляйся, что не смог расстаться я с тобой.Я грудь раскрою, чтобы дать тебе в душе приют.Увидев тайный мой недуг, проникнись добротой.Не пощадили бы меня ни время, ни судьба,Когда б не винный погребок, где я обрел покой.Похороните Навои на улице любви,Успокоенье он найдет под каменной плитой.

* * *

Пери, сжалься надо мною, я страданием объят,Так несчастного Меджнуна муки страстные томят.Стрелы грудь мою пронзили, и от слез померк мой свет,Словно дым тяжелый, вздохи небо ясное темнят.Грудь на сто частей разбита; друг, взгляни, изранен я,Не найти мне исцеленья, раны смертные болят.Счастье позднего свиданья не могу я перенесть,Даже если издалека на нее я брошу взгляд.Гору горя растопили вздохи жаркие мои,Камни сделались водою и в меня не полетят.Не обманывайся мнимой безмятежностью небес:Небо — хитрый лжесвидетель, предающий всех подряд.Я сходил с ума в пустыне, как несчастный Навои,Ведь красавицы, в гордыне, разум мне не возвратят.

* * *

Связь с городами я порвал, от шума их я отказался,И от богатства двух миров, от благ мирских я отказался.Но сто несчастий на себя я принял, плача и скорбя,От жизни отвернулся я, и от святых я отказался.К чему богатство, города, душа и все, чем жизнь горда?Когда б желанья я имел, тогда б от них я отказался.Я б Искандаром{276} стать не смог, бессмертьем Хызра пренебрег,На что мне вечной жизни срок? Аллах велик — я отказался!Но от красавицы одной, такой насмешливой и злой,Хоть это мне грозит бедой, я ни на миг не отказался.Мой проповедник, ты давно нам хвалишь райское вино.Я слаб, но взять большой бокал из рук твоих я отказался.Ты кровью плачешь, Навои, но, чтоб достичь своей любви,Идя по собственной крови, от мук таких не отказался.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже