Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Я тыщу раз горел огнем — из тысячи один.Не смел я говорить о том — из тысячи один.Не ужасайся, увидав ожога грубый след —Зловещим проступил рубцом — из тысячи одни.Не говори: от всех таи сто тысяч бед своих —Скрыв, я забудусь вечным сном — из тысячи один.Разлука сердце мне дробит на тысячу кусков,Я слаб, но силы нет ни в ком из тысяч, кто один.Я тыщу раз моим друзьям мог верность доказать,Я плох, но не знаком с добром из тысяч ни один.Искал средь тысячи друзей ты верность, Навои,Но был ли верен хоть в одном из тысячи один?

* * *

О розе нежной и живой я и мечтать не смел,Но удивляйся, разум мой в ее огне сгорел.В мои померкшие зрачки ударила стрела,Их сделал целью кипарис для беспощадных стрел.Сияешь, словно роза, ты, стройней, чем кипарис, —Два совершенства я в тебе соединить хотел.Когда не вижу я в саду прекрасный облик твой,В смятенье шепчутся цветы, что сад мой опустел.Я кипариса стройный стан и розы лик искал,Я счастлив был, что на тебя хоть издали глядел.Друг, омовенье соверши, в питейный дом идя,Но прежде нужно, чтобы ты забыть ислам сумел.О Навои, в мирских садах есть множество цветов,Но не найти тебе цветка, чтоб страсть преодолел.

* * *

Не удивляйся, если я на прочих не похож.Ведь и такой, как ты, второй на свете не найдешь.У изголовья моего поклонники твои,Как будто бы болезнь мою иною назовешь.Волненье в мире, будто я беспечен или пьян,Небрежно повязал чалму, халат мой не хорош.От стрел прямых твоих ресниц огонь мой стал иным,Так розу освежает вдруг росы прохладной дрожь.Я переменчив, как луна, от прихотей твоих,Слежу за тем, что говоришь, за тем, как ты идешь…О виночерпий, другом будь — пусти меня на пир,Мгновенно выпью я вино, что ты мне поднесешь.Гляди, запуталась душа в ее густых кудрях,Не знал я, что тугую сеть вовек не разовьешь.Как быстро зазнается тот, кто в милости сейчас,Но разве человеком ты пролазу назовешь?Знай, Навои, что мир — цветник, где розы расцвели, —Иди, но помни о шипах, разящих, словно нож.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже