Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Я желтухой болен, кравчий. Весь в осеннем цвете яром,Где ж вино, что охмеляет винограда желтым даром?И лицо мое, и тело — листья желтые на ветке.Пожелтели — кто ж излечит их целительным отваром!И в очах зрачки с белками стали желты, как тюльпаны.Что за хворь? Той розоликой жечь меня дано пожаром!Говорят, очам полезно видеть желтое — ах, где жеКипарис в одеждах розы, что пылает желтым жаром?Желтоперой птицей ночи стал среди полдневной стаиПожелтелый день разлуки, что сражен судьбы ударом.Если ж не больным желтухой ночь и утро, отчего жеНочь распустит кудри, солнце лик свой рвет — в рыданье яром?Желтизну больного тела Навои скрыл в прахе скорби —Так вот нищий в землю прячет золото в кувшине старом!

* * *

Улыбки всем расточая, мне ты не улыбнулась,Встретив мой взор, печалью одетый, не улыбнулась.В жажде твоих рубинов подобен я стал шафрану,Но ты и при виде этой приметы не улыбнулась.Молил я: «Скажи хоть слово», но знаком ты приказалаМне умереть и, слыша обеты, не улыбнулась.Не зная счастья слияний, себя ты отдать не можешь,Я не дивлюсь, что при этой беде ты не улыбнулась.Послушай, Меджнун с Фархадом были лишь струйкой дыма.Я — пламя, но ты б и вспышке кометы не улыбнулась.Улыбка подобна солнцу, солнцу светить пристало,Жаль, что ты на такие советы не улыбнулась.О, Навои, от розы вдали соловей тоскует,Может, она и песням, что спеты, не улыбнулась.

* * *

От неверной сто горьких бед довелося увидеть мне.Кто ж знал верность, чтоб счастья свет довелося увидеть мне?Кто познал от сынов времен долю верности и добра,Чтобы преданности обет довелося увидеть мне?Словно пса, прогони, о друг, сердце взбалмошное мое:От беспутного только вред довелося увидеть мне!Что мне добрый привет друзей? В сердце — тишь и блаженный мир,Если гнет от ее клевет довелося увидеть мне!А красавиц увижу я — и трепещет надеждой взор:Где жасмин мой? Хотя бы след довелося увидеть мне!Пусть и землю, и свод небес захлестнет рыданий потоп:Злобу этих двух приверед довелося увидеть мне!Серполунный увидишь лик — знай: тебя погубил не меч, —Кару неба — страшнее нет! — довелося увидеть мне!Я молитвенный коврик мой и хырку проносил до дыр,Чтоб два мира сквозь их просвет довелося увидеть мне!И не спрашивай, Навои, что изведал я от нее,Сто невзгод друг за другом вслед довелося увидеть мне!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже