Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Злее, чем измены мрак, темнота бывает разве?Светом дня озарена темень та бывает разве?Искрой молний опалит всю вселенную разлука, —В преисподней адских мук ей чета бывает разве?Нюхать след ее собак — вот награда мне за верность!Лучше золота сего красота бывает разве?В день разлуки море бед с головой влюбленных топит, —В ночь измены хоть роса пролита бывает разве?Пятна крови, как цветы, на моем сожженном теле, —В роще бедствий время цвесть для куста бывает разве?Черный проливень измен насмерть любящих сражает, —Тьма небесного дождя так люта бывает разве?Песней, льющейся навзрыд, Навои сжигает розы, —У безгласных соловьев песня та бывает разве?

* * *

Кипарис розоволикий, ты сказала — ты придешь!Ночь провел я в муке дикой, сердце ждало — ты придешь.Выходил ежеминутно, тела сдерживая дрожь,И душа к устам невольно подступала: ты придешь!Лик луны зажегся в небе, схож с тобою красотой.Мне до лунного сиянья дела мало. Ты придешь!Плакал я, дивя прохожих, на безумца был похож.Веря и не веря пери, ждал устало — ты придешь?Эти следы ты не вздумай в шутку сравнивать с водой —Эти слезы были схожи с кровью алой… Ты придешь?Выходил тебе навстречу, преданный тебе одной.Ждал тебя, покуда сердце подсказало: не придешь.Навои, вином утешься, о неверной думать брось,И печали скажет властно звон бокалов: не придешь!

Тарджибанд

{277}

* * *

О, почему с тобой я не дружу, вино?Забота и беда гнетут меня давно…На этот мир земной чем больше я гляжу,Тем более мое сознание темно!Хотел небесных тел природу я постичь, —Не тайна для меня отныне ни одно.Приход мой в мир земной, уход мой в мир иной —Вот этого понять, увы, не суждено.Ни мудрость многих книг, ни вера в благодатьЗагадку разгадать не могут все равно.Дружить старался я со множеством людей:В чем жизни цель — никем ответа не дано.И врач лечил меня, и чудотворец-шейх, —Неисцелим недуг неразрешимых «но».И ты бессилен здесь, мой многомудрый пир{278}!..Все существо мое сомнения полно.Мне стало тяжело влачить неверья груз,Терпение мое вконец истощено.Бегу в питейный дом, прошу вина — гляжу:Разбитый черепок в руках своих держу!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже