Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

В мой дом, разгорячась, вбежала с вечернею звездой она,Испариной омыла розы, как розовой водой, она.Ресниц разбойничьих кинжалы — похитчики моей души,Прядь амбровым жгутом спустила на стан свой молодой она.Приют мой темный озаряет солнцеподобный лик ее.Я на свету дрожу пылинкой, — не луч ли золотой она?Взяв за руку меня, смеется, сажает около себя.Пересыпает слов алмазы, сверкая красотой, она.И говорит: «Печальный друг мой, как поживаешь без меня?»Что я отвечу ей? Сковала язык мой немотой она.Кувшин с вином она открыла и кубок полный налила,Пригубив, молвила с упреком, с лукавой прямотой она:«Скажи, Меджнун, не сновиденье ль, что разума лишился ты?Испей вина, открой мне душу, какой живет мечтой она?»Я выпил, потерял сознанье, к ногам возлюбленной припал, —Не хмель сразил меня — сразила своею добротой она.Тому, кто в снящемся свиданье, как Навои, блаженство знал,Не спать до воскресенья мертвых: сон сделала бедой она.

* * *

Только ты взяла с улыбкой пиалу из рук людей,Как порвались от рыданья связки всех моих костей.Гурия к тебе явилась спор вести о красоте,Но и та, тебя увидев, удалилась поскорей.Стала ночь моей разлуки мне опасностью грозить,Потемнела, словно нежный гиацинт твоих кудрей.Сердце гибнет от удара взором пущенной стрелы, —Словно зверя на охоте, ты разишь стрелой своей.Я несчастен: у любимой состраданья нет ко мне, —Эти слезы и рыданья не тревожат сердце ей.Что такое сад свиданья, ты не спрашивай меня:В мире горестной разлуки, как в тюрьме, я много дней.Как беспечен тот, кто скачет, выпустив узду из рук!Упадет он без дыханья, погружен в мечты о ней!Тот свободен от печали, кто бежит толпы людской,Но оставшемуся с нею в мире жить еще грустней.Каждый миг твои собаки прогоняют Навои,Но обманом он в их свору возвращается скорей.

* * *

Здоровым меня оставить не захотела любовь,Во прах обратив, пустила по ветру тело любовь.В разлуке при мне остались отчаянье и болезнь,А душу солью страданья вконец изъела любовь.Грозящее миру пламя гудело в моей груди,Там ярким огнем горела, не искрой тлела любовь.Но люди, теряя душу, прийти умоляют смерть,И палачей луноликих пускает в дело любовь.Жестокости обучила Ширин и Лейли она,Меджнун и Фархад счастливцы, лишь мной владела любовь.Разлука, тоска, безумье — убийцы, но в этот мирПрийти и разить несчастных им всем велела любовь.Однако за благочестье я близости не отдам,Не дам, чтоб в могиле тесной средь роз истлела любовь…О Навои, будь счастлив, что ты еще жив и любишь,Страданьями награждает и сверх предела любовь.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже