Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Друзьям, наперсникам случайным своих не поверяйте тайн,Сто бед над головой развеяв, чужим не доверяйте тайн.Не выдавайте тайну, ибо того, что вы не сберегли,Другой сберечь не в силах тоже. Итак, не выдавайте тайн.Фальшиво сердце, а язык наш — он сплетни разносить горазд!Так из душевного гарема своих не выпускайте тайн.Коль сердце и язык не стали наперсниками — лишний трудТвердить: «Теперь — ни слова людям!» Своих не разглашайте тайн!Не испускайте тучи вздохов и не катите слез рекой;Вотще не рассыпайте жемчуг — и нить не разрывайте тайн!И, раскромсав язык болтливый и сердце вдребезги разбив,И требуху шнырнув собакам, вовек не раздавайте тайн!Как исстрадался я в разлуке: во всяком случае, друзья,Вы не усердствуйте, а пейте — в вине не исчерпайте тайн!И коль любви благую тайну сберечь не смог ваш Навои,То и его прозванье тоже вы в свитке начертайте тайн!

* * *

Красотой твоей, как солнцем, свято дорожит народ.Как пылинки в свете солнца, вкруг тебя кружит народ.Так жестоко я ославлен, что, куда ни покажусь:«Вот пришел безумец жалкий!» — хохоча, кричит народ.Если б только ты предстала в полном блеске красоты,Был бы, верно, с лика мира, как волною, смыт народ.Видя пламя ада, люди в рай его перенесли,Как же тайного сиянья до сих пор не зрит народ?!От разлуки, от несчастий стал я с бледной тенью схож,Удивляться ль, что смущает мой убогий вид народ?!Меч любви глазам не виден, если же его извлечь, —Он пронзит меня, и, воя, в страхе побежит народ.Нет числа разящим стрелам, что печалью рождены,Больше их, чем тех, какие в тайниках хранит народ.Если в мире все решает пустота глухих небес,То спешит уйти от смуты, от глухих обид народ.Если преданность народу выражает Навои,Преданность свою поэту про себя таит народ.

* * *

Только солнце помянув, лик твой описать возможно.О живой воде сказав, губ рубин познать возможно.Говорят: «Походка, стан — жизни свет в саду телесном».Лишь от зависти к тебе так их принижать возможно.Лик твой в зеркале узрев, солнца луч в струе КовсараПолон зависти: ему ль блеск твой перенять возможно?Цель потока — учинять, как и ты, опустошеньеТвоего коня догнать — тучам ли мечтать возможно?Раны, что нанес Фархад толще скал киркой, — ничтожны,Так израненной душе ль их не пожелать возможно!На страданья обрекло небо всякую песчинку.Что, помимо злых обид, от него нам издать возможно?Навои, ее слова о неверности — жестоки.Чтоб помянутою быть, ей и лживой стать возможно…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже