Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

* * *

Уходишь ты — и без тебя с вином враждует кубок мой,Мечтает хрупкая бутыль столкнуться с каменной стеной.Я разрисую сердца дом, найду необычайный цвет,Как яркой краскою, его окрашу влагою хмельной.Я — искра, волею твоей в холодный камень заключен,В его прожилках я живу, но мой не остывает зной.Я весел был — но сто забот веселью ставят сто преград,Под камнем горести душа травинкой гнется полевой.Я мир спалил, но пламень был лишенным цвета, словно взгляд,Никто из смертных не видал бушующий пожар земной.Но тем утешься, о Шавкат, что ты — цветущих мыслей сад,И в нем, подобно соловью, твое перо звенит струной.

* * *

В твоих глазах кувшин с вином и пьющий соединеныВ них колыбельные живут и созданные ими сны,Их прелесть плавит, словно воск, булат, прославленный в веках,В них дом, лавиной стертый в прах, и грозный сель сопряжены,Они — два зеркала, и в них мир восхищенный отражен,В них и огонь и мотылек, в огонь летящий с вышины,В них капли жертвенный приход к безмерности морских широт,В них океана глубина и жемчуга из глубины,В них мира знаемого круг, в них все связующая цепь,Где степь и в ней гнездо с птенцом в одно звено сочленены.Шавката строго не суди, он пьет вино из глаз твоих,Он пьян, безумен, он влюблен, он пьет — и нет на нем вины.

* * *

К дверям кумиров я пришел, в оковы верности одет,Пришел муслином торговать в страну, где правит лунный свет{390}.От страстных рук моих ушел сегодня стройный кипарис,Я — бедный голубь, горло мне сдавило ожерелье бед;Благоразумный мотылек прочь от жаровни улетел, —Как жаль, что он ушел от тех, чей в пламени исчезнет след;Шавкат, смири себя, уймись, не сетуй на холодный век,Он — не цветок, не запах — ты, и от него исхода нет.

* * *

От зависти к твоим губам пить перестал росу бутон,Сгорела роза от стыда — был ею сад воспламенен,Увидевши, как ты с лица отбросила волну кудрей,Спеша, отбросил тень шатер, чтоб путник не был ослеплен.

* * *

Тот, кто находит вкус в крови, кому убийство нипочем,Кто дружбу водит весь свой век не с чашей звонкой, а с мечом,Тот столько в мир приносит зла, такую ненависть несет,Что даже капелька росы враждует с солнечным лучом.

XVIII век

Зебуниссо

Таджикская поэтесса

1638–1702

{391}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже