Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Летя на пламенный огонь, я бабочкой в огне сгорела.Меня разлука извела — свечою я в окне сгорела.На пир свиданья я пришла и чашу скорби испила,Вино вскипело на устах, и сердце в том вине сгорело.И что не слыхано нигде, в слезах, в соленой, злой воде,Сгорели глаз моих зрачки, жизнь, что цвела на дне, сгорела.Мой соловей, с тобой вдвоем мы в сад надежд не попадем,Лети, мой друг, своим путем — ведь роза по весне сгорела.Когда же сделалось темно, огнем заискрилось вино, —Махфи, тебя сожгло оно, ты по своей вине сгорела.

Идолопоклонница

Я только идолам молюсь, ислам мне незнаком.Я завиток твоих волос храню от всех тайком.Ты, разум, не кори меня, позором не стращай, —Любовью я опьянена, и все мне нипочем.Но это все одни мечты — нет друга у меня.И равнодушия стена вздымается кругом.Друзья, ровесники мои, где ваша доброта?Я сострадания ищу — нет жалости ни в ком.К чему искать ее у тех, живущих средь утех?Они сочтут за тяжкий грех заботу о больном.«Зачем рыдаешь, соловей? — смеется ветерок.—Напрасно изнываешь ты один в краю глухом».В скирде страданья скорбь моя — ячменное зерно,Была я вскормлена бедой, как в детстве молоком.Ты ждешь свидания, Махфи? С разлукой примирись, —Нет роз без ранящих шипов в неверном мире сем.

* * *

Аллах мой! Этот светлый луч не ты ли нам послал?Он ослепил мои глаза, он болью сердца стал.Кто он с божественным челом из сада красоты,В короне падишаха он сверкает, словно лал.Вокруг него круженье лиц, сплетенье небылиц.С холодным безразличьем он всем россказням внимал.Он на меня взглянул в упор, явил участья взор,Кто друг его и недруг кто — никто мне не сказал.Его увидя, соловей сперва, смутясь, умолкИ, очарованный навек, защелкал, засвистал.На чьем пиру он званый гость, кому познать пришлосьТот жар, которым мотыльку он крылья обжигал?Дом, где надеждой я жила, разрушен был дотла.Он снисходительно спросил: «Кто жил здесь и страдал?»Сказала я: «Гляди, Махфи, безумна от тебя».«Не знаю никакой Махфи!» — ответ его звучал.

* * *

Мою единственную страсть не отобрать им от меня,Из сада, что взращен был мной, хозяйку дерзко изгони.Те раны, что нанес кинжал, бальзамом можно исцелить,Но никому не погасить в груди зажженного огня.Из сада выгнали меня и ввергли в капище беды.Живу я, роз и соловьев — моих советчиков — кляня.Махфи ослабла, так слаба, что сил нет слабость перенесть.В жилище временном моем я жду зарю иного дня.

Памятник любви

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже