Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

От вздохов пламенных моих и сад и дом озарены,Покои спящего дворца, как будто днем, озарены.Зачем светильник зажигать, когда глазам дано сиять, —Ведь даже розы на лугу любви огнем озарены.Струись, пурпурный ток вина! Пусть ночь беззвездная темнаМерцанием заздравных чар сердца кругом озарены.Махфи, так здесь заведено: сияет солнце всем одно.Лик мудреца, лицо глупца одним лучом озарены.

Этой ночью

Неуловимый аромат от роз струится ночью этой.И я увидела в мечтах твои ресницы ночью этой.Я стала плакать горько, чтоб все бурный поглотил потоп,Но не смогла печаль моя до дна излиться ночью этой.О, как гремели соловьи весь день в прибежище любви.В саду разлуки я опять должна молиться ночью этой.Я вслед тебе хочу брести, сжимая прах дорог в горсти.Но где тебя мне обрести? Лишь пыль клубится ночью это».Одним желанием жива, Махфи твердит в бреду слова:«Зачем так вышло, что пришлось нам разлучиться ночью этой?»

* * *

Что значит жизнь? Среди цветов в беседке благовонной жить?В очарованье день за днем довольной и влюбленной жить?Или покрыть свои черты хламидой мрачной нищеты,Уйдя, как Хызр, от суеты, в пустыне отдаленной жить?Не всем такая честь дана. Не телом, духом я сильна,От крови сердца я пьяна, здесь легче опьяненной жить.Постыл мне пышный вид дворца и ложь наемного льстеца,Здесь надо мысли мудреца под спудом схороненной жить.Весна души, ты отцвела, мгла небосвод заволокла,Я тесный ворот порвала, доколе мне плененной жить?Невыносим разлуки ход, он, как зиндана мрачный свод,Как Нух{392}, я средь соленых вод должна непотопленной жить.Махфи, развился локон твой, нарушен прежних мыслей строй,Доколь с истерзанной душой страданьем умудренной жить?

Тропа любви

Ты страдающих влюбленных отличишь легко всегда,Так от взора звездочета не укроется звезда.Глубь познания мечтает книгочей из книг извлечь,Только высшую премудрость не познает никогда.Блатоденствия лишилась ради страсти Зулейха,Знай, любовь не торг базарный, где торгуют без стыда.Тот, кто вздумал над влюбленной, розоликой, подшутить,Опасается возмездья, словно Страшного суда.У сраженного любовью нет ни шрамов, ни рубцов —Злые стрелы убивают без кровавого следа.Кто скорбит, пускай забудет про целительный покой,На лице печать страданья — так тропа любви крута!Кровью сердца и слезами ты наполни свой бокал,Опьянение такое и несчастье и беда.Соловьи в садах печали изнывают от тоски,Запах крови источают розы, рдея, как руда.Веры древние законы покарать хотят Махфи,Колокольчика иного чистый звон дошел сюда.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже