Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Стал пеплом жар любви моей, вчера мне тело жег огонь.Одежда пламенем взялась, ее не уберег огонь.Как будто руты семена, мысль беспощадно сожжена.Сгорели речи, письмена — их в свой костер вовлек огонь.Душа в слепящих языках, ее спалил стихии взмах.Сгорели стоны на устах, и поглотил упрек огонь.Мне снилось ночью: я в гурьбе погибших от любви к тебе,Пылал мой саван, как свеча, — всеяден и жесток огонь.Полночный стон и ранний стон, как перенес их небосклон?Нет больше звезд, сожжен бутон, но светел твой чертог, огонь.Ресницы, словно бурелом, слепящим схвачены огнем.Хочу заплакать, но о чем? Махфи, твой уголек, огонь.

Саидо Насафи

Таджикский поэт

? — между 1707–1711 гг

{393}

* * *

Небеса вдалеке на горбатого, друг, похожи.Испаренья земли на тяжелый недуг похожи.Жалом кинжала кажется стебель тюльпана.Кипарисы на стрелы, пронзившие луг, похожи.Прекрасная дичь себя, как мишень, открыла.Брови ее на натянутый лук похожи.Виноградник по осени стал окровавленно-красным;Листья стали на кисти отрубленных рук похожи.Время давно арыки в садах иссушило —Они на обкуренный ядом чубук похожи.Жители мира взаимно так насосались крови,Что на гранаты стали вокруг похожи.На червей внутри своих коконов шелковичныхБогачи, надев цветной архалук{394}, похожи.Твои наставленья о мире, о проповедник,На комариный назойливый звук похожи.При мысли о клетке душа Саидо трепещет,И мысли на птицу становятся вдруг похожи.

Пятистишия

* * *

Ухо — это раковина… слух… — быть ему жемчужиной вели!Череп — чаша разума, а дух — море в чаше, сбитой из земли.Воздух и огонь в моей груди бурю в море дум произвели!Катятся моря моих речей, — волны их и близко и вдали.Все это — сокровищница тайн, ибо на устах моих печать.

* * *

Завистью пылают столько лет злые грамотеи без числа,Потому что в книге этой{395} нет слов порабощения и зла.Вновь ко мне приходят по ночам все, не развязавшие узла…Мысль, которой выстроили храм, та, что людям славу принесла, —Бред и помрачение мое, — если мне случится задремать.

* * *

Каждая заря — румянец щек утренней возлюбленной моей;Солнцу, как зерну, взойти помог зной дыханья, отданного ей.Молния — мгновенная стрела моего колчана, — кто быстрей?Облако — изменчивая мгла, дым холодный от моих огней…Прах я отряхнул от ног своих, — стала и земля существовать.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже