Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Скорей, виночерпий, вина! Чтоб оставила душу тревога,Чтобы гурия, смехом пьяна, обходилась со мною не строго!Задохся я гнаться за мушками родинок черных твоих!Усталые вздохи мои муравьиных сильней ненамного…Все множится он и вздувается — страстью наполненный вздох:На гроздь винограда похож… успокоиться дай ради бога!..Я буду сгорать до рассвета на этом беспутном пиру…К тебе, в недозволенный дом, сладкоустным и мудрым дорога!Легко виноградное зернышко: суть виноградника в нем, —Вот так вдохновила и ты без тебя прозябавших убого!Нарциссы безглазыми выглядят, если не видят тебя,И райское древо само, как паук, уползет, кривоного!..Не пей за столом угнетателей — ядом окажется мед.Гони этих трутней за дверь — или мертвым паду у порога.Волшебным служить фонарем я хотел для горящей свечи,Чтобы окна сказали мои, что моя озарилась берлога!

* * *

Если сменишь гнев на милость, о жестокая! — Чем плохо?Если б скорбь угомонилась, о далекая! — Чем плохо?Мотылек с огнем свечи пробеседовал до солнца,Вовсе пламя не затмилось, ясноокая! — Чем плохо?Поскользнулся я, дай руку!.. Если б стынущему телуСтать душою согласилась дева строгая! — Чем плохо?Извертелся я, но все же кое-что припас для пира!Если б гостьей ты приснилась, душу трогая? — Чем плохо?От росы не зябнет солнце, — к бедняку прийти не брезгуй!Стерегу, чтоб ты явилась, у порога я… — Чем плохо?Конь! Зачем ты убегаешь? Я — безногий и безрукий:Чтоб со мной соединилась быстроногая! — Чем плохо?Саидо поишь ты ядом неисполненных желаний!Если б вечно не глумилась — «недотрога я»! — Чем плохо?..

* * *

Сдвигались брови, — и казалось, что молнии блистали.Воспламенялись наши страны! Теперь от войн устали.Не знают матери покоя… Так раковины перловПрижались к водорослям грудью, чтоб их не опростали!Однако нет и в наше время признания достойным, —Покрылись ржавчиной зеленой клинки дамасской стали!Узнаешь по лицу посланца о том, как мне живется:Всегда на крыльях голубиных возлюбленным писали.Людские головы и ныне — что пузыри пустые!Все потому, что кровь друг друга вы, как вино, хлестали!Не стало щедрых дастарханов… на ключ закрыты двери…Все потому, что благородных сквалыги обуздали!Один конец у скопидомов: придавит их до срокаВьюк неисполненных желаний — свое не наверстали!Ах, крови Саидо горячей хотят ресницы гурий:Дрожа, как тонкие кинжалы, к несчастному пристали!..

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже