Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О, наш мастер! Так прекрасны образцы его труда,Что китайским живописцам не достичь их никогда!Словно кровью соловьиной, вся ладонь обагрена, —Будто в розу превратилась! Но рука его тверда.Взял он кистью тростниковой у тюльпана черноту —Подсурьмить глаза живые чаши светлой, как вода.Если мастер несравненный начинает рисовать,Пальцы прочих живописцев каменеют от стыда.И сердца их разъедает зависть едкая, как желчь, —Желтой ржавчиной покрылись — это худшая беда!Есть тетрадь для рисованья у кумира моего —Там цветник благоухает, сердце тянется туда.Соловьиные ресницы он для кисти раздобыл:Дивно-тонкому узору чтобы не было вреда.В пиале кипит и блещет небывало алый цвет,А лазури этой рады были б райские врата!Желтизна плодов садовых, — если вздумаешь сравнитьС этим золотом цветущим, и бесцветна и седа.Побледнел и сам Иосиф, знаменитый красотой,В паланкине скрылся, будто наступили холода.Эта кисть дает начало Нилу — радостной реке,Под землей весенним светом разгорается руда.Деревцам своим велит он самоцветами цвести, —Их весна, не увядая, будет вечно молода!Там, где вьющиеся розы все земное оплели,Где в потоке трав цветущих за грядой бежит гряда, —Будто собственные пальцы, верен мастеру калам,Кисть не знает принужденья, дружбой мастера горда.Строгий циркуль изумляет живописцев наших лет, —То, что мудрому забава, им — жестокая страда;Как простой красильщик — палкой, кистью действуют они.Как подобных самозванцев терпят наши города?Руки лживым подмастерьям страх колодками сковал, —Но, когда бежать им надо, ноги быстры хоть куда.Кисть была для них метлою — путь за ними замела,Много было нерадивых — все пропали без следа.Славен мастер хитроумный! Мудрой, любящей рукеГлина серая годится для цветка и для плода.Снова жизнь в меня вдохнуло лицезренье красоты, —Жаль, потерянными были все прожитые года!Сколько в жизни промелькнуло гиацинтовых кудрей, —Кисть любовника природы приманила их сюда.Ветви, прыгнув из картины, вслед бегущему бегут,Так и ловят за одежду, — стала вся она худа.О приятель-виночерпий! Отрезви меня вином.Вновь шумит вино волною, — дай забросить невода.Новый лад опять уловим — вновь напев перемени!..Не грешно ль молиться краскам? «Нет» скажи мне или «да»!От пристрастия к искусству обезумел Саидо,В упоении хотел бы жить до Страшного суда.

Касыда хлебопеку

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже