Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Какие лепешки! Подобны щекам молодым!На тело прекрасного белого хлеба глядим, —Нежней миндаля это тесто! И нищий влюбленныйЛишается чувств, безнадежною страстью томим.Твой хлеб подрумянен, и выпечен в меру, и мягок,Базар оживляет торговля товаром таким.О, хрупкие корочки свежего, сладкого хлеба!Любой дастархан возмечтает украситься им.Прославим тенур — благородную печь хлебопека:Покрылась от жара, как роза, румянцем живым.Солома и хворост трещат, запылав вдохновенно,Соль стала слезами, внимая речам огневым.Чужой ли войдет с беспокойными, злыми глазами, —И тот, убаюкан, вздремнет у тепла — нелюдим!..Лепешки пред нами, как множество солнц на закате,Как полные луны! А стойку мы с небом сравним.О, сито и перьев пучок для верченья лепешек! —Вращение сфер! — Я горжусь хлебопеком моим.По высшей цене я куплю его отруби, люди:Урок чистоты он пророкам дает и святым.Быстрее Исы шелуху от муки он отсеял.И плачется Хызр, что вода подается не им.Меджнуном брожу я вокруг этой лавки прелестной,Мечтой о покупке лепешек таких одержим.Соперников сколько! Меня толчея убивает, —В кулачных боях, я боюсь, мы базар сокрушим.А лавка раскрыта, и щедрости скатерть сияет:Не счел хлебопек никого из влюбленных чужим, —Уста их приблизил к устам полновесного хлеба, —Вот вечер настал, мы за трапезу дружно спешим.Нет звезд, — и от ревности надвое месяц разбился, —И мы перед лавкой служение хлебу вершим.Страсть к розовой корочке души голодные гложет…Подобно тенуру, пылаю, но сам недвижим.Мне мастер любезный лепешку дарит ежедневно, —Как дышит она, расцветая тюльпаном большим!О друг виночерпий! Трудом я насытился, право, —Но чашей вина окажи ты мне честь, как другим.Пора, Саидо, чтобы двери в домах отворялиТебе самому и словам драгоценным твоим!

Бедиль

Таджикский поэт

1644–1721

{397}

Четверостишия

Ты прав, Бедиль, играть не безрассудноБезумца роль. Сошедшему с умаНе так бывает горестно и трудноСмотреть на мир, в котором правит тьма.

* * *

Я не свободен отвергать желанья,К утехам сердца снова путь торю.Благочестивый за благодеянья,Познавший благо, жизнь благодарю.

* * *

На сторону свою стремись врага привлечьИ не гневись, когда ведешь с ним речь:От гнева жилы, взбухнув на затылке,Сразить тебя способны, словно меч.

* * *

Никто не видит собственной спины,А радость — на виду. И не должныЗемных утех мы избегать и думатьПро ад и рай: они нам не видны.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже