Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Доколе в этом мире жить мне, слезы тайные точа?И за разлуку мне доколь на всех сердиться сгоряча?Что жизнь кратка, я не страшусь. Землей меня засыплют пусть, —Но расставанья труден груз, — согнулась я, его влача.Отвергнув жизни благодать, одна пойду тебя искать.Друзей с собой не стану звать, в жестокосердье улича.На свечке ярый воск оплыл, спалил он столько легких крыл,Блаженных мотыльков сгубил… Ты — памятник любви, свеча.Махфи, тебя насилья меч избавит от тревог и встреч.Доколе пленнице любить так безрассудно палача?

Плачу

Я — слезы, хлынувшие вдруг, их удержать не суждено,Сквозь частокол густых ресниц они прорвутся все равно.Я — длань, что в муках ворот рвет, Меджнун, что встречи тщетно ждет, —С тех пор как мы разлучены, все безнадежно и темно.О птица сердца — соловей, рыдай над участью моей!Здесь пенье раннее твое мне утешение одно.Повсюду под моей пятой сухой бурьян, татарник злой,Индийский златотканый шелк колюч, как грубое рядно.Я ночью не смыкаю глаз, готов дорожный мой припас.Вдруг дверь откроешь ты сейчас… Жду чуда, — сбудется ль оно?Терпеньем сердца я горжусь, сквозь жизнь оно проносит груз,Я, с горем заключив союз, смирилась с участью давно.Махфи! Ты пламень не зальешь, хотя годами слезы льешь,Глазами, полными тоски, тебе глядеть на мир дано.

* * *

Как Тигр-река, из глаз моих струятся слезы день за днем.Грудь разрывает трудный вздох, испепеляющий огнем.Влюбленный в розу уколол себя об острые шипы,И серны плачут, что в степи трава засыпана песком.Побудь, останься, отдохни — уже привал недалеко,Еще совсем немного сил — и до него мы добредем.Как пересохший водоем, глазницы темные мои.Бушует Тигр-река в груди, никто не ведает о том.Махфи, о царственной парче и об атласе не мечтай,Богаче ты иных владык в суфийском рубище своем.

* * *

Забудет розу соловей, когда меня в садах увидит.Брахман нарушит свой обет, когда меня в мечтах увидит.Таится розы аромат в нераспустившемся бутоне,Кто ищет близости моей, пускай меня в стихах увидит.

Пальма мысли

Я отрешилась от всего, и стала жизнь моя легка.Разлуки пью смертельный яд, моя отчизна далека.Где ты, свидания шербет? Мне жаждать больше силы нет.Дитя безумия и бед, на сердце тяжесть и тоска.Тебя любить мне не велят, и попрекают, и корят,И камни, все, что есть подряд, в меня летят издалека.Я пальма мысли, что дает раздумий сокровенный плод.Благоуханны те плоды, но ноша их ветвям тяжка.Махфи, мечты от всех таи, на сердце узел затяни,Пусть тайна, жгущая уста, вовек не сходит с языка.

Сгорели стоны

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже