Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Знай: то, что в главном создал я, то вечно, как луна,Навеки вольная моя Туркменская страна.Покой забудем, если враг к нам стукнет в ворота,Туркменов крепость — это, знай, из стали крепость та.Сам Сулейман, Рустам, Джамшид грозили ей мечом,Сто тысяч шах слал каждый день бойцов — все нипочем.Она пример горам, когда подымет воин щит,И каждый взмах ее меча ей удальцов родит.Теке, йомуд, языр{412}, гоклен{413} с ахалом встанут в ряд,Пойдут в поход — в садах цветы восторженно горят.Иранцев сбросили с хребтов на дно скалистых ям,И день и ночь их жалкий стон оттуда слышен нам.Не страшен враг нам, пусть стоит у самых наших стен,Нас в плен не взять — туркмена сын не знает слова «плен».Когда бы гости ни пришли, всегда готов им той{414},Туркмена речь всегда пряма, нет лжи в ней никакой.Так говорит Махтумкули — нет на душе пятна,Бог на него направил взор — цветет его страна!

Вдали от родины

Жизнь, дарованная мне,Алой розой облетела.И душа моя в огне,И в огне томится тело.Жизнь моя! Какой гокленПеренес подобный плен?Речь моя — зола и тленДля родимого предела.От весенних рощ вдалиДни мои в слезах прошли.Больше нет Махтумкули,Плоть его осиротела.

Возвращение на родину

Я слишком рано испыталЖестокого мира гнев;Я заклинаю: пощади!Стенаю, осиротев.В одеждах пестрых дольний мирСиял, светился, играл,И я склонился перед ним,Наряд гробовой надев.Скиталец темный — я всю жизньБродил по нищей земле,И у меня в ушах звучитРазлуки немой напев.Стыдясь, влачу я саван свой,С тех пор как сердце моеС ума сошло, в недобрый часНа царский престол воссев.Зачем я хитрую лисуХмельным вином напоил?Зачем я отвязал свинью?Она разорила хлев.У волка пасть в крови ягнят,Убийство — дело его;Он — ловчий, он пойдет по кровь,Измучась и одряхлев.Но как поступит старый волк,Что делать будет лиса,Когда в угодья их придетВластительный ловчий — лев?Себя джигитовым конемСчитает вьючный осел, —И сам я оседлал осла,В скитаниях обеднев.Бесчестье перед прямотойДрожит в юдоли мирскойИ принимает образ женИ розовый облик дев.Султаном доблестных мужейМогучий был Чоудор-хан{415}.Я малодушных посрамил,О родине восскорбев.И я любил, но, как Юсуп,Огня любви не бежал, —У ног Зулейхи в смертный часКрыла смежил, догорев.И, как Юсупу, царский жезлНе стал судьбою моей,И жарко дышит мне в лицоПечали отверстый зев.В полночном небе золотыхЧертогов я ей не возвел,Зато гоклены — мой народ —Снимают мой щедрый сев.И посох свой МахтумкулиСложил в приютном краю,Народу песней поклонясьПод сенью родных дерев.

Горы в тумане

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже