Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Средь этих выжженных песков ты сжалься надо мной.Создатель сущего Субхан{426}, дай исцеленье мне.Моей измученной душе, истерзанной, больной,О врачеватель смертных ран, дай исцеленье мне!Останови на мне хоть раз свой пламенный зрачок.Бесплодно жизнь моя прошла средь суетных тревог.Услышь мольбы мои, Ильяс{427}, ты, Зикрия{428}-пророк.Коус{429} премудрый и Умран{430}, дай исцеленье мне.Я сердцем и душой ослаб, как старец Ибрагим{431}.Моя Кааба далеко, и я не пилигрим.Шепчу я пересохшим ртом, простерт и недвижим:Гозли{432} прозревший и Сельман{433}, дай исцеленье мне.Я корень, сохнущий в песке, нет у меня ствола.Господня воля у меня наследника взяла.Властитель духов, дивов царь и ты, чья власть светла,Провидец мудрый Сулейман, дай исцеленье мне!Хотел о помощи взывать — теснится вопль в груди,И вместо слез из глаз моих кровь брызнула, гляди.К чему мне жить, где цель моя, что будет впереди?Ответствуй, добрый Пеливан{434}, дай исцеленье мне.Обетованная страна мне чудится везде.Там тигры кротости полны, там места нет вражде.Искал тот край Махтумкули, но где он, люди, где?О лекарь ласковый Лукман, дай исцеленье мне!

Пришлось

Любовь и море не имеют дна,В безмерной страсти мне гореть пришлось.Играет сердцем, как щепой волна,Безумство волн мне одолеть пришлось.Я спал. Был грозен пробужденья миг.Любовь трудна, я это знал из книг.Но глубины страданья не постиг,За это муку мне терпеть пришлось.Любовь, как вздох, как трепет ветерка,Едва коснувшись — снова далека.И все острей, и все светлей тоска,О прошлом счастье мне скорбеть пришлось.Как маленькое солнце твой зрачок,Костер любви огнем меня обжег,Я счастлив тем, что я любовь сберег,Что мне ее запечатлеть пришлось.Тебе вручен неоценимый дар.Будь с хрупкой вазой, бережным, гончар,К ней тянет руки грубые базар.Венцом любви тебе владеть пришлось.Отравленного выпил я вина.И только ты ценить меня вольна,Я крепость строил — рухнула стена.В свою же мне попасться сеть пришлось.Махтумкули, по воле волн, плыви,Нет берегов, страдалец, у любви,Друзей на помощь больше не зови,Рабом любви мне умереть пришлось.

Беда

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже