Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Рок, я встретил тебя, я искал тебя сам, —Где очей моих свет, мой отец Азади?Я швырнул свое сердце неистовым псам:Где сыновней державы венец — Азади?Где имам? Я стою, как пустая мечеть.Где луна? Небесам не дано просветлеть.Мне потока бездонного не одолеть:Где спаситель мой, где тот пловец — Азади?Стали речи мои, словно горький дурман,Пожелтело лицо у меня, как шафран,Пал на очи мои непроглядный туман.Где алтарь мой, где образец — Азади?Время, скалы расплавив, обуглило дол,И живой отлетел, и усопший пришел;Мертвецы окружили господень престол;Где народа родного певец — Азади?Земли стали морями, и кровью — моря.Хумы{445} — чашами, чаши — загублены зря.Ремесло мое — горе. Я гибну, горя.Где покой и отрада сердец — Азади?Обращается к господу мертвая плоть:«Хоть единое слово промолви, господь!»Не угодно создателю смерть побороть.Где высокого духа творец — Азади?Точит слезы Хызыр и скорбит Сулейман.Иноверцы рыдают среди мусульман,Белым паром на небо взошел океан:Где опора гокленов, боец — Азади?Рок! Тебе ли моей торговать головой,Иль на горло твое наступлю я ногой, —Выходи, я тебя вызываю на бой!Где рейхан мой, где сада жилец — Азади?Божье ухо оглохло в мой горестный час,Затвердела земля моя, словно алмаз…О, муллы без Корана, о, пиры без глаз!Где холм праведных, верный борец — Азади?Рок! Ты солнце мое черным платом забрал,Ты веселье у бедного сердца украл.Счастья нет для Фраги, веру он потерял.Где ты, честь моя, где мой отец — Азади?

Старость

Из колен моих сила былая ушла,И один я со старостью злою остался.И в зрачках моих страсть догорела дотла,И в холодной золе я золою остался.Я скитался по Неджду{446}, свой разум кляня,И Меджнун меня проклял, в долину гоня;Мертвецы умоляли о жизни меня;Мир томиться над жалкой казною остался.Я печали бежал, раздарил, что имел,И, любовью пресытясь, от слез онемел;Мне на голову годы просыпали мел,На морозе я мертвой лозою остался.Телу — хлеб и одежда, джигиту — враги,Песне — лучшее слово… О сердце, не лги!Нет, не туром, а глупым теленком Фраги —Растерявшимся над крутизною — остался.

Сын

{447}

1. Смерть

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже