Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Не зная зависти…

Кто свой дворец возводит на песке,Тот жалким нищим от руин уходит.Плоть растерзав и дух предав тоске,Превратный рок, наш властелин, уходит.О, сколько душ, изведавших печаль,И сколько душ, которым жизни жаль,И сколько душ, прозрачных, как хрусталь,И помутневших от кручин — уходит.Один богач построил минарет,Свалился вниз — погиб во цвете лет.У бедняка в хозяйстве клячи нет,На скакуне удачи сын уходит.Бесчестие приведший на порог,Снует по дому отравитель-рок.Смотрите: человеку невдомек,Что жизнь от нас, как миг один, уходит.Мы покидаем торжища земли,И хан ушел, и нищие ушли.Не зная зависти, Махтумкули,Шлифуя слово, как рубин, — уходит.

Несправедливость

Истомил мою душуБесконечный обман.Плот забросив на сушу,Отступил океан.Зрячий посох слепогоНе доищется крова,И чарыки хромогоНе добьются стремян.Тем — забота пустаяДа казна золотая;Этим — отповедь злаяИ дырявый карман.Облака — на вершине,Вольный ветер да иней…Опаленной пустынеСнится горный туман.Прелесть этого мира —Мертвый мрамор кумира.Пальцы грешного мираЗапятнали Коран.Если пел я — молчалиСоловьи… Но печалиСпеть Фраги помешалиСамый лучший дастан.

Предостережение

К тебе, человек, приступаю с мольбою:Карун обезумевший — твой образец.Спасайся! Ты накрепко связан собою —Тщетой одурманенный нищий скупец.Унынием грешен и я, мусульмане;Душа моя также блуждает в тумане.И я свою ношу забот и страданийВлачу, бесприютного мира жилец.Я райскую музыку слышал сначала.Но горькая жалоба громче звучала,И музыка стихла, и сердце попалоНа торжище раненных скорбью сердец.Есть множество рек и морей полноводных,И семьдесят два языка разнородных,И счесть невозможно мужей благородных,А только царю достается венец.Слепой не увидит, как нищий томится,Глухой не услышит, как плачет вдовица;И пестрядью мира мой взор не прельстится,В золу и песок превратится дворец.Я — в горле у мира — взываю: помилуй!Я — снедь ястребиная — кану в могилу,Как жалкий поденщик, утративший силу,Как царь, облаченный в бесценный багрец.И плоть моя стала пристанищем боли,И жил я для общего счета в юдоли,И если я утром сидел на престоле,Я в полдень — отчизной забытый беглец.Достойных врасплох застигает измена;Глаза мои слепнут, слабеют колена;Не вырвется муж из позорного плена,Клинок свой булатный уронит храбрец.Состарились горы, Фраги сострадая,Темницею стала страна золотая,Склонись перед матерью-правдой, рыдая,Пока еще нас не покинул творец!

Рука мира

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже