Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Душа и сердце болью изошли,В тоске забились под рукою мира.Я застонал — семь поясов земли{455}В тоске забились под рукою мира.На злобный мир я в страхе поглядел;Дана разлука любящим в удел;Мужи, не завершив бессмертных дел,В тоске забились под рукою мира.Коварный мир, ты суетный блудник!Не угадаешь — кто твой временщик?Шах — нищим стал. Ребенок и старикВ тоске забились под рукою мира.Безумец, золото копивший, — где?Для милой родину забывший — где?Мой Гулистан, весной оживший, — где?В тоске забились под рукою мира.От песни этой в трауре народ.Молчишь, Фраги? Язык твой был как мед.Твой взор, твой лик, твой стан в плену невзгодВ тоске забились под рукою мира…

Андалиб Нурмухамед-Гариб

Туркменский поэт

Ок. 1712—1780

{456}

Лейли и Меджнун

Отрывки из дастана

Родители Лейли, чтоб отдалить ее от Меджнуна, запрещают дочери посещать школу, где учится Меджнун. Лейли с утренним ветерком посылает привет школьным подругам, рассказывая о своем горе:

Подругам в школу отнеси привет,Струящийся рассветный ветерок!В руках ни книги, ни калама нет —На боль-печаль аллах меня обрек.Очернена я лживым языком.Разгневались на дочку мать с отцом,Из школы взяли, держат под замком, —О том ахуну{457} расскажи, восток!Кто враг, кто друг — не различаю я.Беды не знала молодость моя.Нас оболгали лживые, друзья,Влюбленность посчитали за порок.Когда мы с ним, бывало, в школу шли,Я глаз не подымала от земли.На нас соседи клевету взвели,Аул соседний зло на нас навлек.Подстерегла нас вражья западня;Бутон я, — стали розой звать меня,А Кайса{458} — кликать соловьем, дразня.Мы были кротки, — враг вдвойне жесток.Не знала я, что все вокруг обман,Мне нравились лицо его и стан.Была мне школа — точно Гулистан:Среди цветов и я была цветок.Лихой бедой растоптана Лейли:Злодеи счастье в мире обрели,Стал для Лейли темницей сад земли.Изменчив, сестры, беспощадный рок!

Так же тоскует и Меджнун, разлученный с Лейли:

Не обвиняйте, о друзья!Мой рок неукротимым стал.Бежал от вас, несчастный, я, —Забытым, нелюбимым стал.Весь мир любовью полонен,В водоворот я завлечен.Мой нераскрывшийся бутонШипом неумолимым стал.В огне любви горю давно, —Священное осквернено.Мне превратили в кровь вино,Мой жар неутолимым стал.Как птица в небе, — я один.Я стал никто — ни брат, ни сын.Хотел мой бог и господин,Чтоб я вдвойне гонимым стал.Простите, мать с отцом! Не могЯ не покинуть ваш порог.Другого сына даст вам бог,Коль этот нелюбимым стал.Всем сладко до конца путиС единым именем пройти.Я Кайс, — всевышний, защити! —Меджнуном — одержимым стал.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже