Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Мы сожжены небесным колесом.Коль не тебе, кому же знать меня!Заклеймены мы вражьим языком.Коль не тебе, кому же знать меня!Я своему Меджнуну жизнь отдам.Лишь исстрадавшийся состраждет нам.И ты мне сердце разрушаешь сам.Коль не тебе, кому же знать меня!Не знал Меджнун, что я ему верна.Он думает: изменница она!Аллаху жалоба моя слышна.Коль не тебе, кому же знать меня!Что ожиданья страстного страшней?Что кубка непочатого хмельней?Я отреклась от родины своей.Коль не тебе, кому же знать меня!Дни шли, но дней тех не считала я,Гранатов-яблок не срывала я,Другому их не отдавала я.Коль не тебе, кому же знать меня!Клевещут вражьи черные слова!Грудь сожжена, в тумане голова.Не бойся, друг: Лейли — твоя жена,Коль не тебе, кому же знать меня?Всегда ищу Меджнуна я, Лейли.Лишь о Меджнуне речь моя — внемли!Вслед за тобой пойду на край земли!Коль не тебе, кому же знать меня!

Мимо тайного приюта Меджнуна в песках проходит караван Лейли. Меджнун не знает, во сне иль наяву показалась она:

Прошел до утра караван Лейли,Ее аул к яйле искал дорог.Больному исцеленье принесли,А он рукой пошевелить не мог.Меджнун стонал, простертый на песке,Прошла Лейли с живой водой в руке.«Кто ты?» — спросила, стоя вдалеке.Так пери посещают наш порог.Как сокол, пролетела в стороне, —Не знаю: наяву или во сне.Увидев, обезумел я вдвойне —Перед султаншей сердца изнемог.Весной с горы потоки потекли,Яйла{460} взманила странников земли,В подарок принесла себя ЛейлиТому, кто сердце бы ее зажег.Увы! Болезнь любви страшна была,Под камнем грудь погребена была.Моя Лейли отдалена была, —Ей бог дорогу одолеть помог.Но вновь она ушла, как ветер дня.Изрежу сердце, сам себя казня!Молчал: столбняк оцепенил меня;Вот корень ста безумств и ста тревог!Прошла до солнца — бровь, как серп луны;Я думал, видя: вечно те же сны!Меджнун сказал: все ночи слез полны.Опять разлуку возвращает бог.

Лейли не выносит разлуки. Умирая от любви, она последний вздох посылает Меджнуну:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже