Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Меджнун! Мой вздох печален стал и тих.Приди, мой богоданный! Торопись!Мощь сердца моего и глаз моих —Любимый, долгожданный, торопись!Я становлюсь пред роком все бедней,Отец и мать не веселят мне дней.Один любимый в памяти моей,Сожженной и туманной. Торопись!Раскрылась роза, а певца ей нет.Душа без крова, и дворца ей нет.Меджнун в пустыне, и конца ей нет.Коль ты идешь, желанный, — торопись!Твоя постель приснилась мне, бела!Ты спал, и кровь из глаз твоих текла.О, только б жизнь твоя была цела!Я в скорби несказанной. Торопись!Мой стан — «алиф»{461}, согнулся, словно «дал»{462}.Ограду сада ветер изломал.Я не хочу, чтоб свадьбу ты сыгралС невестой бездыханной. Торопись!Что бедность нам! День встречи недалек.Ах, стон Лейли, как небо, стал высок.Мой ласковый, блеск глаз моих и щек,Мой день благоуханный, — торопись!

Лейли умоляет мать не обижать без нее Меджнуна:

Мать, завещаю: если он придет,Ты друга лучших дней не укоряй!Он, в сердце ранен, кровью истечет,Так будь к нему нежней, — не укоряй!Пусть нас не оскорбляет глаз чужой!Пусть милый праха не поит слезой!Пусть не глядит он жалко пред тобой!Страдальца пожалей, — не укоряй!Я утаю ли тайну хоть одну?Любовные все муки помяну.Я, в реку смерти погрузясь, тону.Его, кто всех грустней, — не укоряй!На небе рока стал Меджнун луной.Как радостно он умер бы со мной!Ах, нужен ли влюбленным шах иной?Его, кто всех смелей, — не укоряй!Он не вздыхал о радостях земли,В труде, в тревогах дни его прошли,Не разделил блаженства он с Лейли.Томлюсь… Души моей не укоряй!

После смерти Лейли к могиле ее приходит Меджнун, чтобы навсегда окончить здесь свой жизненный путь. Мать Лейли, выполняя завещание дочери, рассказывает Меджнуну о ее последних минутах:

Коль ты Меджнун, я все сказать должна:Лейли навек заснула, — горе мне!Теперь о ней забудь: ушла она,Свечу мою задула, — горе мне!Пусть дни и ночи плакала, но знай —Из глаз ее мне улыбался рай.Был у меня поющий попугай,Та птица упорхнула, — горе мне!Ее лица уже не видеть нам:Ушла под землю и осталась там.Как вздох ее последний передам?Скорбь губы мне замкнула, — горе мне!Лейли вскочила, пробудясь от сна.«Меджнун мой умер!» — вскрикнула онаИ умерла. И вот — погребена.А нас к земле пригнула, — горе мне!Коль ты Меджнун, не опускай лица,Лейли испепелила нам сердца.Не жги! Вся сожжена я до конца!Где караван аула? Горе мне!Мои слова слезами утекли,Тебя мы за «меджнуна» здесь сочли.Я мать умершей девушки Лейли,Я в скорби утонула, — горе мне!

Магрупи

Туркменский поэт

XVIII век

{463}

Что нужно

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже