Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Мой верный! Стонов грудь полна:Единственный, любимый — где?С кем безнадежно сроднена, —Меджнун мой, одержимый, — где?Огонь зажегся и не гас,Он мотыльком кружил в тот час.Где он, безумнейший из нас,В любви неукротимый, — где?Где он, цветник души моей?Где ты, безумный соловей?Где ты? Услышь и пожалей —Мой стон неутолимый: «Где?»Ты одинок, любимый мой,Мой данник верности одной.Где ты, мой странник огневой,Мой друг неутомимый, — где?Я — плоть, ты — дух, живущий в ней,Я — кожа, ты — оплот костей.Ты пьющий кровь любви своейВ тоске неизлечимой, — где?О, пусть придет, благословит,Пусть счастьем нег озолотят!В нем талисман целебный скрыт, —Ты стонущий, гонимый, — где?Лейли сказала: краток мрак,Нам солнца не заступит враг!Так будь, Меджнун, твой верен шаг!Влюбленный мой, любимый, — где?

Узнав о том, что родители собираются выдать ее за купца Ибн-Салама, Лейли молит бога спасти ее от злой участи:

Безжалостное небо, пощади!Зачем мой день ты омрачил, о рок!Мольбы о счастье из моей грудиНе слышал ты, не пощадил, о рок!Мой гневный вздох прожег бы небеса:Проклятое круженье колеса!Иль не тобой замучен был Иса?А мне всю грудь ты изрубил, о рок!Коль я вздохну, испепелю твой день,Я прокляну, — не восхвалю твой день:В ожогах грудь, душа одета в тень,Ты заодно с врагами был, о рок!Весь лживый мир слезами я залью.Моим врагам ты предал жизнь мою.Тем, что любовь без сердца отдаю,Ты дочь араба оскорбил, о рок!Коварства твоего не разгадать,Свои шаги скрываешь ты, как тать.Ах, лучше б мне Меджнуна не встречать!А ты, сведя, нас разлучил, о рок!Погиб, кто вверился тебе душой!О, сжалься! Между нами ты не стой!Достойны мы друг друга пред тобой,Из зависти ты нас казнил, о рок!Из-за тебя врагов узнала я.Сердечного спугнул ты соловья,Хотел, чтоб роза не цвела моя,Мою весну ты иссушил, о рок!Ты допустил, чтоб дали мы обет,И вот мы любим, поровну нам лет.Что ж нынче говоришь ты снова: «Нет!»Не раз влюбленных ты губил, о рок!Лейли к врагам привел ты на порог.О, если бы всевышний нам помог!Но знай: Лейли Меджнуну вверил бог!Нас клеветой ты очернил, о рок!

Лейли пишет Меджнуну о том, что ее выдают замуж против ее воли и что она по-прежнему любит его:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже