Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Он изливает свое горе другу Зенду:

Друзья! Аллаха самого, царя царей прошу:На раны черные мои пролить елей — прошу,Мне возвратить мой Гулистан я, соловей, — прошу,Дать мне алмаз мой отыскать среди степей — прошу,Царицу на разбитый трон души моей — прошу.Устала голова моя от горьких дум любви,И здесь, в пустыне, слышу я далекий шум любви.Мне душу опалил стыдом сухой самум любви,Тоски не выдержала грудь, не вынес ум любви,Иссох язык; колодец пуст, воды налей — прошу!Коль кипариса нет, листов рагна{459} не надо мне;Другой, — будь, как Лейли, она стройна, — не надо мне,Будь гиацинту красотой равна, — не надо мне.Я от любви и грусти пьян; вина не надо мне.Иль ничего не надо мне, иль жизни всей прошу!Безумный кравчий поутру мне чашу протянул,Я стал пустынником любви, покинул свой аул.Увидев ласку милых глаз, я б навсегда уснул,Воскрес бы я, когда б хоть раз на милую взглянул.Чтоб ей пропеть дастан любви, я сто ночей прошу!На сердце тайны без числа глубоко залегли,Их все раскрыл я пред тобой, — ты ось моей земли!Меджнун я: смейся или плачь, но жалобе внемли.О долгожданная моя! Услышь меня, Лейли!Страдал я долго без нее; блаженства с ней прошу!

Безумный Меджнун бродит по горам.

Эхо вторит его стонам.

Он обращается к горам:

Ты громко стонешь, черный мой утес!Скажи, — о чем? Давай тужить вдвоем.Ты в жертву розе жизнь свою принес?Откройся мне! Давай грустить вдвоем!На лоб надвинув черную чалму,Окутан в траур, в облачную тьму,Поведай: сердце отдал ты кому?Иди ко мне! Давай бродить вдвоем!Влекло влюбленных в горы искони.О, кто, как я, душе твоей сродни?Коль ты влюблен, Меджнуна помяни:Двойной недуг давай лечить вдвоем!Ты узником, в цепях томимым, стал,Ты, истомясь, неукротимым стал,Испив вина, ты одержимым стал.Подымем чашу! Будем пить вдвоем!Благой удел тебе от бога дан.«Горам — все солнце», — так гласит Коран.К болящему — болящий в гости зван:Давай судьбу благодарить вдвоем!Давай смешаем вздохи — твой и мой,Свою слезу солью с твоей слезой!Молчал утес, а нищий брел тропой.Увы, печали не изжить вдвоем!Меджнун, рыдая, горе в горы нес,Он лил из глаз ручьи кровавых слез.Смотрел безмолвно вслед ему утес.Прочь от утеса! Нам не быть вдвоем!

Лейли просит друга Меджнуна — Зенда — сообщить ей о любимом:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже